Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Να μ'αγαπάς

Κι εσύ κοιτάς ζητάς ρωτάς
ύστερα λες ιστορίες παλιές
 
Αγάπη μου την αρχή φοβάμαι
αγάπη μου για το τέλος λυπάμαι
 
Κι εσύ μου λες, γνωριμίες πολλές
πως ζούσες λες στον παράδεισο ως χτες
 
Να μ’ αγαπάς, όπου και να `μαι
Να μ’ αγαπάς την ζωή μου φοβάμαι
 
 
Translation

Love me

And you look, you search, you ask,
And then you recount old tales.
 
My love, it's the new beginning I'm afraid of.
My love, it's the end I'm so sorry for.
 
And you talk to me about many people you have known,
Then you tell me that until yesterday, you lived in paradise.
 
Love me, wherever I am.
Love me, I'm afraid my life might betray me.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Sun, 25/01/2015 - 16:28

Most welcome comments! Thank you! Like I say, the other translations are less than good and I was trying to puzzle out what they were trying to say, a diificult task without a knowledge of the Greek language, which you have so graciously supplied.

where/wherever: In this context, "where" carries the meaning of "wherever" but it is always better to be more precise

And if I forget to request proofreading on some song, it's an accident. I always hope someone will comment on my translations & help me improve them. Thanks again for your help.