• Gigi D'Alessio

    'A cittá 'e Pulecenella → English translation

  • 5 translations
    English
    +4 more
    , Italian, Romanian, Russian #1, #2
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The City of Pulcinella

I will take you from alley to alley
Only you, because you are a friend
And I’ll take you to the quarter where the sun cannot be seen
But you’ll see everything else
And they'll open up the windows
And you’ll understand the beauty of
The City of Pulcinella
How beautiful, how beautiful
(is) the city of Pulcinella!
How beautiful, how beautiful
(is) the city of Pulcinella!
 
The only thing I regret
Is that the pride of this people
Is being trampled every day
By a bunch of low lives
Who don’t have any conscience
Nor any respect
How can they even sleep
When they’re in bed at night?
In bed, in bed
At night when they’re in bed
In bed, in bed
At night when they’re in bed
 
Now I’ll take you to Margellina,
Only if you’re not in a hurry,
At around five in the morning
If the traffic permits
Everything is permitted here
Not because you have the right
But because it has always done
Or just in spite of it all
For spite, for spite
Only for spite
For spite, for spite
Only for spite
 
The only thing I regret
Is that the pride of this people
Is being trampled every day
And has filled us with shame
But there is nothing we can do about it
So we just eat sweets
How sweet and beautiful is the city of Pulecenella!
How sweet and beautiful
(is) the city of Pulcinella
How sweet and beautiful
(is) the city of Pulcinella
 
I am a musician
And feel fortunate
Singing and playing, Playing and singing
This beautiful serenade
Because I am in love with (this city)
Perhaps it is because I was born here
But look at how beautiful
(is) the city of Pulcinella
How beautiful, how beautiful
(is) the city of Pulcinella
How beautiful, how beautiful
(is) the city of Pulcinella
 
Original lyrics

'A cittá 'e Pulecenella

Click to see the original lyrics (Neapolitan)

Gigi D'Alessio: Top 3
Comments
michealtmichealt    Thu, 08/09/2016 - 19:07

Stanza 2 5th line: Nepolitan "coscienza" is "conscience" in English; That's very different from "conscious" which I think is "cosapevole" in Neapolitan, and anyway it's an adjective not a noun so it doesn't fit grammatically.

In the last stanza, "I" in the first line is enought and "I" should not be repeated after "and" (in the second line). The repeat "I" in the second line implies heavy stress on the "and" before it, which makes a big shift of emphasis in the meaning - it would sound almost agrssive or disputative.
Also, "And" at the beginning of the fifth line should be deleted (because it doesn't make sense in English, and it isn't in the Neapolitan anyway).