• Mabel Matiz

    Numaracı → English translation→ English

Share
Font Size
Translation
Swap languages

Poser

You don't get it at all, I see
You do not have such data in there
But when it comes to posing, you have the very best of it
Lots of beads, quick hands1
 
Come on, shoot me if you can
Come on, teach me my lesson again
Whoever fears you, shall turn to be just like you
Shall they, or not?2
 
You silly poser
You lecherous greeter
We3 will fall off the roof as well if needed4
Is it all yours?
Come on, hand over my cut5
We gotta put a price on that fortune sometime6
 
Silly poser,
Did you put the drugs7
Jumping from one thing to another8 you should settle down a bit
All of it or half of it?
Come on, hand over my cut5
We gotta put a price on that fortune sometime6
 
We gotta find a way, find one
Never mind about those, darling
It doesn't matter if it's top or bottom, my love,
You gotta ask the syrup to the pulse9
 
We have been over that a long time ago
Never mind about those, darling
It doesn't matter if it's top or bottom, my love,
This love has got to steal us away
 
Ah, if you just hear me once
This moment, the curtain will roll down
If you ever just let yourself go
You will match me so well
So prone to break off
Earth and sky10 has cought fire, man
Single mode of transportation away from love
The track is moonlight and roses11
 
You silly poser
You lecherous greeter
We3 will fall off the roof as well if needed4
Is it all yours?
Come on, hand over my cut5
We gotta put a price on that fortune sometime6
 
Silly poser,
Did you put the drugs7
Jumping from one thing to another8 you should settle down a bit
All of it or half of it?
Come on, hand over my cut5
We gotta put a price on that fortune sometime6
 
We gotta find a way, find one
Never mind about those, darling
It doesn't matter if it's top or bottom, my love,
You gotta ask the syrup to the pulse9
 
We have been over that a long time ago
Never mind about those, darling
It doesn't matter if it's top or bottom, my love,
This love has got to steal us away
 
A backpack and a licence plate
Hit the road kicking and screaming
If you could make a splash on my love
I have looked everywhere
There is none like us two, but
Two ends of me won't meet, if you try12
Compasses to each other
Shall we meet nearby?
Can you take this outcast and soothe him?
 
They are way back, love, believe me
Days with no sunshine are way back now
Life, break off, come on, break off, man
Let it break from where it caught fire13
Love, take us, take us and get us dragged
Get on the gravy train and loom over the outcast
Take the heart out, take it out
Let it go, pour out your trouble, pour it out
 
Tell me once
"I love you, my dear"
Kiss me strongly, like this
Like this, like this, uh-huh14
 
  • 1. I am not familiar with the reference but neslls commented that this means to be flirtatious with everyone in the alternative translation of this song
  • 2. "Senden korkan senin gibi olsun(whoever fears you shall turn to be like you)" is a phrase used to express that you are not afraid of someone in a condescending manner. Here the other person is threatening him to "teach him his lesson" and he responds with this flipping the words around a bit which makes it sound kind of more childish
  • 3. a. b. sometimes first plural person is used for first singular to make it look more reputable, or sometimes satiric
  • 4. a. b. This is a reference to a Turkish saying "Damdan düşenin halini damdan düşen anlar (Only another person who fell off the roof will sympathize with someone who fell off the roof)"
  • 5. a. b. c. d. haraç kesmek means exaction, racketeering
  • 6. a. b. c. d. "Adını koymak (to name something)" is a phrase that could mean to settle something down or to put a price on something
  • 7. a. b. could use some help here
  • 8. a. b. "daldan dala konmak (jumping from a branch to another)" is a phrase that means changing life interests too often and not settling down on something
  • 9. a. b. "Nabza göre şerbet vermek (to give the syrup according to the pulse)" is a phrase that means "to behave in a way that is going to flatter a certain person"
  • 10. everywhere
  • 11. "toz pembe" literally means pinkish-white
  • 12. "iki yakası bir araya gelmemek (two sides of the neck not meeting)" is a turkish idiom that means "not to make both ends meet"
  • 13. There is a reference here to Turkish saying "ip inceldiği yerden kopar (thread breaks from where it's thin)" which is used for situations where something has been stretched or strained beyond its limits, it is only a matter of time before it breaks or fails, especially at the point where it has become the most vulnerable. "inceldiği yerden kopsun (let it break from where it is thin)" is also used meaning you don't care if something fails since it is already a mess
  • 14. this last part is in French
Original lyrics

Numaracı

Click to see the original lyrics (Turkish)

Comments