✕
Translation
O gringo
It was in Rio de Janeiro,1
A yellow light bulb hung from the ceiling.
With her strange gaze, she asked me:
You leave, you leave tomorrow?
She slid her ring around her finger
And put both hands very close to my heart.
She asked for news from other places,
From the worldwide.
(He's a gringo who doesn't speak Brazilian)
My roof is the sky, my bed is the sea. 4
She was doing Copacabana 5,
The sad old Germans and the drunken sailors. 6
She came from the north and believed that misery
Here, it was less hard.
While the greats clash with shots of calibers, iced whiskeys
In the grand salons of Leblon or Ipanema; 7
My child, you can die.
I'm a gringo who doesn't speak Brazilian.
(He's a gringo who doesn't speak Brazilian)
My roof is the sky, my bed is the sea.
I left all my cruzeiros8
On her bed's corner and I left
Alone, on the paths to go down toward the sea;
The money, the high-placed.
You won't know, Creola
That this song, I composed it
In the early morning, on maconha's descent,9
For you, from the worldwide.
[I'm a gringo who doesn't speak Brazilian
(He's a gringo who doesn't speak Brazilian)
My roof is the sky, my bed is the sea] (Refrain X2)
[I'm a gringo who doesn't speak Brazilian
(He's a gringo who doesn't speak Brazilian)] X3
[I'm a gringo who doesn't speak the Brazilian
I'm a gringo who wasn't born Brazilian.] X2
[A Brazilian] X2
- 1. Brazil
- 2. gringo = foreigner, but most particularly the white, a north westerner from the USA or Europa
- 3. The author should generally use the word "Portuguese" rather than "Brazilian" since it's the country's official language. However, there can be two explanations. In the first, the singer jokes about a common mistake made by tourists who come to visit Brazil. Secondly, The singer distinguishes between the use of a Creolized Portuguese in Brazil and which uses different expressions or words typical of Brazil of those of the original Portuguese.
- 4. The chorus' lyrics are in Portuguese in the song.
- 5. Copacabana is a district of Rio de Janeiro in Brazil. It is located south of the city. The district includes the beach of the same name, 4.5 km long
- 6. This woman is probably a prostitute
- 7. Leblon and Ipanema are two chic and trendy neighborhoods in the southern zone of Rio de Janeiro, Brazil
- 8. The cruzeiro is the name of several currencies of Brazil, from 1942 to 1986 and from 1990 to 1994. Then, it was divided into 100 centavos.
- 9. maconha is the name given to the cannabis - What's called "the descent" in the esoteric language of cannabis users is this particular moment of "spleen," of this feeling of heaviness in the muscles, a little painful, sometimes even leading to drowsiness and which occurs past the euphoria. But, again, this is due to the effects of THC on the body. Here the author (B. Lavilliers, so) has fun creating a kind of literary "rebound" or, at least, a parallel to the previous verse, which speaks of the paths to go down to the sea.
commented
poetic
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Salve a Selva | 1 year 9 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
For any use of my translations, please contact me
Pour toute utilisation de mes traductions, merci de me contacter via le site
Para cualquier uso de mis traducciones, Contáctame a través del sitio web
Per qualsiasi utilizzo delle mie traduzioni, Contattami attraverso il sito web
Für jegliche Verwendung meiner Übersetzungen benachrichtigen Kontaktieren Sie mich über die Website
Submitted by Lets Chill Page on 2022-06-05
Last edited by Lets Chill Page on 2022-11-19
Author's comments:
This song is in French, but the chorus is in Portuguese (Brazilian)
Bernard Lavilliers proposed a new version of this song in 2014 with the group "Quatuor Ebène."
✕
Bernard Lavilliers: Top 3
1. | Idées noires |
2. | On the road again |
3. | O gringo |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!