Protect Me

French

Protège-moi

 

C'est le malaise du moment
L'épidémie qui s'étend
La fête est finie, on descend
Les pensées qui glacent la raison
Paupières baissées, visages gris
Surgissent les fantômes de notre lit
On ouvre le loquet de la grille
Du taudis qu'on appelle maison

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

Protège-moi, protège-moi {x4}

Sommes-nous les jouets du destin
Souviens-toi des moments divins
Planant, éclatés au matin
Et maintenant nous sommes tous seuls
Perdus les rêves de s'aimer
Le temps où on n’avait rien fait
Il nous reste toute une vie pour pleurer
Et maintenant nous sommes tous seuls

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

Protect me from what I want (Protège-moi, protège-moi)
Protect me from what I want (Protège-moi, protège-moi)
Protect me from what I want (Protège-moi, protège-moi)
Protect me
Protect me

Protège-moi, protège-moi
Protège-moi de mes désirs
Protège-moi, protège-moi

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

See video
Try to align
English

Protect Me

Versions: #1#2#3

It is the uneasiness of the moment
The epidemic that spreads
The feast is finished one descends
The thoughts that freezes the reason
Fallen lids, gray face
Emerge the ghosts of our bed
One opens the latch of the grid
Of the hole that one calls home

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me
Protect me, protect me {x4}

Are we the puppets of destiny
Remember the divine moments
Hovering, exploded to the morning
And now we are all alone
Lost the dreams to like itself/themselves
The time where one had anything makes
We have a whole life to cry
And now we are all alone

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me...

Submitted by anathica on Sat, 23/01/2010 - 07:15
Author's comments:

The commonly seen translation that starts with "It's the disease of the age" is not a direct translation, it is the English version of the song, which of course was tweaked in order to make it flow and rhyme.

thanked 29 times
UserTime ago
Ichigo278 weeks 2 days
Guests thanked 28 times
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
UserPosted ago
loiloy2 years 31 weeks
4
Comments