-
Requiem der Morgenröte → English translation
5 translationsEnglish #1+4 more
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Requiem der Morgenröte
大地と大空は 何故別れたのだろう
世界は残酷で されど美しい
石を投げる者と 投げられる者には
容易に越えられぬ 柵がある
立ち位置が変われば 正義は牙を剥く
檻の中で吼えているのは 果たしてどちらか
心臓を捧げた 戻せない黄昏に
進み続けた夜の果て 楽園は何処にある?
Requiem Requiem
この夜に散った名も無き花よ
どうか安らかに暁に眠れ
暁と黄昏は 同じ寂しい色抱いて
過ぎ去りし 鳥の影 大地に焼き付ける
遺志を屠る者と 屠られる者には
容易に相容れぬ 壁がある
真実を望めば 世界は崩れ去る
檻の中で見上げた空は 果たして《自由》か
花束を捧げた 果たせない約束に
進み続けた道の果て 楽園は遠ざかる
Requiem Requiem
この夜に散った儚き花よ
どうか安らかに暁に眠れ
《本当(真)の自由》を求めて
何かを奪うのなら
奪われたものを また奪い返すでしょう
息を引き絞り
世界は単純で
それ故に難解で
同じ悲劇 何度も繰り返す
Requiem Requiem
この夜に散った咎なき花よ
せめて安らかに暁に眠れ
そしていつか語るなら
絡みつく因果断ち切って
なぁ友よ 壁のない暁に逢おう
Translation
Requiem of Daybreak
Why did the earth and heavens separate from one another?
Though the world may be cruel, it can also be beautiful.
Those that throw the stones and those who are in turn hit by them,
between the two sides stands a fence not crossed so easily.
But by changing where we stand, justice will come to bare its fangs.
So who is it really that’s been left howling within the cage?
The hearts offered to a dusk we can no longer get back.
Will paradise wait for us at the end of this ever-continuing night?
Requiem, Requiem
O’ nameless flower who lost its petals tonight.
Please, rest peacefully when dawn breaks.
Daybreak and twilight embrace the same lonesome colours.
The birds flying by paint shadows on the earth below them.
Those that slaughter the will of others, and those whose wills are slaughtered,
between the two sides stands a wall not so easily taken down.
But if you wish to know the truth, the world will come to collapse.
Is the sky you’ve admired in your cage really the freedom you seek?
The flower bouquets offered to a promise that won’t be kept.
Paradise slowly recedes from sight at the end of this ever-continuing road.
Requiem, Requiem
O’ fleeting flower who lost its petals that night.
Please, rest peacefully when dawn breaks.
If you wish for freedom, what will be taken away?
Will we get back again what has been taken away?
The《killing intent》(bow) is drawn out to its limit...
The world is simple to understand, but that it is exactly why it’s so complex.
The same tragedies keep repeating time and time again…
Requiem, Requiem
O’ innocent flower who lost its petals one night.
I wish you’ll get to rest peacefully
when dawn breaks. ― And if one day my wish will come true,
and the entwining karma will be severed,
then, aa, my dear friend,
let us meet at a daybreak where there are no walls around us...
Thanks! ❤ | ||
thanked 20 times |
Submitted by Zarina01 on 2020-04-30
Added in reply to request by UtgardCastle
Translation source:
https://attackontitan.fandom.com/wiki/Requiem_der_Morgenröte#English
✕
Please help to translate "Requiem der ..."
Collections with "Requiem der ..."
1. | Attack on Titan Openings & Endings |
Shingeki no kyojin (OST): Top 3
1. | Bauklötze |
2. | 心臓を捧げよ (shinzō o sasageyo) |
3. | YouSeeBIGGIRL/T:T |
Comments
About translator
Zarina01
Role: Guru
Contributions: 1270 translations, 580 transliterations, 7698 songs, 106 collections, 13433 thanks received, 36 translation requests fulfilled for 26 members, 42 transcription requests fulfilled, added 21 idioms, explained 22 idioms, left 2633 comments, added 57 annotations
Languages: native English, fluent English