• Sarah Quartel

    German translation

Share
Font Size
English
Original lyrics

A Winter Day

Wide, sparkling fields snow-vestured lie
beneath a blue, unshadowed sky;
wide, sparkling fields snow-vestured lie
beneath a blue, unshadowed sky;
 
life, life hath a jollity and zest,
a poignancy made manifest;
laughter and courage have their way
at noontide of a winter’s day.
 
A glistening splendor crowns the woods
and bosky, whistling solitudes;
in hemlock glen and reedy mere
the tang of frost is sharp and clear,
the tang of frost is sharp and clear.
 
Life, life hath a jollity and zest,
a poignancy made manifest;
laughter and courage have their way
at noontide of a winter’s day.
 
Faint music rings in wold and dell,
the tinkling of a distant bell,
where homestead lights with friendly glow
glimmer across the drifted snow.
 
Life, life hath a jollity and zest,
a poignancy made manifest;
laughter and courage have their way
at noontide of a winter’s day,
at noontide, noontide of a winter’s day.
Wide, sparkling fields.
 
German
Translation

Ein Wintertag

Ein wolkenloser Himmel streckt
sich über Felder, schneebedeckt,
ein wolkenloser Himmel streckt
sich über Felder, schneebedeckt;
 
voll’ Freud das Leben, neuer Lust,
leicht wird das Herz und heiß die Brust;
ein jeder lacht und keiner zagt
zur Mittagszeit am Wintertag.
 
Glitzernde Pracht die Wälder ziert,
in denen Stille meditiert.
Durchs Fichtental und übers Ried
ein bitterkalter Frosthauch zieht,
ein bitterkalter Frosthauch zieht.
 
Voll’ Freud das Leben, neuer Lust,
leicht wird das Herz und heiß die Brust;
ein jeder lacht und keiner zagt
zur Mittagszeit am Wintertag.
 
In Feld und Tal tönt es und hallt,
und aus der Fern’ ein Glöcklein schallt
Vertrautes Licht in Fenstern glüht
und schimmernd übers Schneeland zieht.
 
Voll’ Freud das Leben, neuer Lust,
leicht wird das Herz und heiß die Brust;
ein jeder lacht und keiner zagt
zur Mittagszeit am Wintertag,
zur Mittags-, Mittagszeit am Wintertag.
Glitzerschneeflur.
 
Comments