Сибирь
- 1. в оригинале - на Красной площади наших двух сердец
| Thanks! ❤ thanked 6 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Елена Ефимова | 5 years 2 months |
| Sr. Sermás | 5 years 8 months |
| Sophia_ | 6 years 2 months |
| vevvev | 6 years 2 months |
| dandelion | 6 years 2 months |
| Pinchus | 6 years 2 months |
al vento on 2019-10-25Oops sorry, that's fixed.
al vento
Fri, 25/10/2019 - 21:42
Французский текст невероятно красиво звучит. Очень красивые консонансные рифмы cœurs – mort – amour
Мой перевод несколько вольный, но мне хотелось поиграть со звучанием.
В основном это совпадение по звучанию рифм, насколько возможно, чтобы не сильно отходить от смысла.
sur lа PLACE ROUGE de nos deux cœurs- в сердцАх (PRAStUZH)енных кOстYOR
jours - аjour(ажур)
cour – hmOUR(хмур)
mort – vzOR(взор)
I agree the song sounds good. Manu Chao uses his voice like a musical instrument.
You might want to look into his former band . They have nice songs too.
Pinchus
Fri, 25/10/2019 - 23:07
Забавно, совершенно такую же по структуре песню вчера переводил: https://lyricstranslate.com/en/waterboys-peace-iona-lyrics.html
Treugol'ny
Sat, 26/10/2019 - 07:37
"в сердцах простуженных костер"- ?
In my opinion the image does not match the tone of the song. My Russian is too weak to judge how nice that sounds though.
This love is stone dead and cold, there are neither fevers nor embers left. It's about bleeding hearts. Sadness, pain, regrets...
As for this Red Square, it's just a pun on "place rouge" (red spot/place) that evokes Russia (at least seen from France).
As I already said, Russian will never sound like French, no matter how hard you try. The phonetics are simply not compatible.
All you can do is write another song that looks like the original and sounds good in Russian.
Personally, I would rather try to help the reader get the right idea of what is meant and let him enjoy the music of the original.
При переводах песен всегда нужно учитывать звучание и пропевание, иначе просто спеть нельзя будет.
Sorry, but I simply don't recognize the French in this Russian.
quand je te vois dans le métro
quand je te bois dans mon café
quand je te brûle dans mon tabac
All this is about the guy being obsessed with his former lover. He sees her in every woman he meets in the metro, he drinks her in his coffe, smokes her in his cigarettes... The Russian sounds like they're still together and are having a nice cup of coffee or something.
I'm all for poetic adaptations, but this is just another story inspired by the song.
al vento
Sun, 27/10/2019 - 23:50
Приношу извинения. Выходные пришлось уехать из дома.
to Pinchus Zelenogorsky
Результат, честно сказать, меня не очень устраивает. Кое-что просто не удалось вписать.
Попытки хоть немного попасть в созвучность могут очень далеко завести. Некоторые варианты упорно лезли в голову, но отметались нещадно.))
Sibérie tous les jours - «в Сибири тут лежу»
Sibérie dans la chambre -« в Сибири дом нашел» и, прости господи, «в Сибири голышом» )).
Это вполне могло бы сойти для написания пародии на песню, но для перевода однозначно не подходило.
Те, кто увлекается переводами, называют переводы, совпадающие по звучанию, эквитональными или эквифоническими. Такого термина в стиховедении и переводоведении мне найти не удалось.
Да и полностью попасть в созвучность нереально, только какой-то максимум в отдельном тексте, но это, думаю, большая редкость, чтобы еще и смысл исходного текста не сильно переврать(об одном из таких переводов я знаю, сам автор относился к нему весьма скептически – ну, побаловался чуть).))
А частично – вполне возможно. Неудобно как-то себя пиарить... , но уж если зашел разговор...
у меня есть один перевод , процентов на 50.))
В переводах нашего общего знакомого Виноградова Евгения отдельные части слов и внутри текста, и под рифмой часто совпадают по звучанию с оригиналом. Собственно, с одного из таких переводов и началось наше знакомство.
Мне такие фишки нравятся, но заметны они будут только если читать(подпевать) )) под оригинальное исполнение. В отдельно же взятом переводе вряд ли будут иметь какую-то ценность.
to silenced
Я соглашусь с Вами – русский никогда не будет звучать как французский. Точно воспроизвести, конечно же не получится, только весьма приблизительно.
Немного пошучу.
Когда мы учились в школе, фразу «баран жевал траву» произносили с буквой «р», подражая французскому языку, что было весьма забавно.
Вот откуда это пошло ))
-------------------------------
«The Russian sounds like they're still together and are having a nice cup of coffee or something».
Да, это так. Но мне не удалось при переводе связать воедино вот это :
quand je te vois dans le métro
quand je te bois dans mon café
quand je te brûle dans mon tabac
All this is about the guy being obsessed with his former lover. He sees her in every woman he meets in the metro, he drinks her in his coffe, smokes her in his cigarettes...
И мне не понятно почему
quand je te vois je me sens mieux
quand tu ten vas je me sens vieux
перевод GT
когда я вижу тебя, я чувствую себя лучше
когда ты уходишь, я чувствую себя старым
Ваш перевод на английский:
When I see you I feel better
When you go away I feel old
Перевод GT
Когда я вижу тебя, я чувствую себя лучше
Когда ты уходишь, я чувствую себя старым
Откуда она уходит? Из воображения?
to Equirythmystica
«При переводах песен всегда нужно учитывать звучание и пропевание, иначе просто спеть нельзя будет».
Андрей, Вы правы, нюансов очень много. Например, скопление согласных затрудняет произношение и по долготе звучания может не соответствовать оригиналу. В общем, пока произносишь, мелодия уходит вперед (где-то в интернете об этом попадалось, ну ,и просто – делюсь личным опытом. ))
to dandelion
Елена, спасибо.
в сердцах простуженных костер - это самый первый вариант, потом было еще несколько, но в итоге первый и остался. Это невозможно объяснить, просто понимаешь, что вот это то, что надо – и все)), хотя знаешь, что не соответствует оригиналу.
С уважением ко всем.
First of all I want to make clear that I have nothing against a free adaptation, as long as it is clearly said, so that people don't get mislead.
When I said to take a look at my English version, that is what I had in mind.
Clearly you cannot trust GT to render things like "I drink you in my coffee". Either it will get it wrong ("I drink a coffee with you") or if it does get it right you will likely think the silly machine went delirious :D
About these lines, the way I understand them.
quand je te vois je me sens mieux
quand tu t'en vas je me sens vieux
il est dix heures et les enfants jouent dans la cour
sur les gravats de notre amour
All that happens before is just him alone dreaming of seeing her.
Then the 4 lines likely describe them watching their children playing in a schoolyard.
A brief period of time when they have to meet to care for the kids.
So the children they had together is all that is left of their love.
al vento
Mon, 28/10/2019 - 01:03
GT я не особо доверяю, но использую, как некую отправную точку.
quand je te bois dans mon café
quand je te brûle dans mon tabac
С пониманием этих строк у меня не было никаких затруднений. Наоборот, мне они показались очень сильными поэтически.
il est dix heures et les enfants jouent dans la cour - а эта строка воспринималась зарисовкой быта, взглядом из окна. О том, что это могут быть их дети, мне в голову не пришло даже.))
Ведь не сказано – наши дети.
"les enfants" is what you say to refer to your own children.
"des enfants" would be just any children.
That's because of our definite/indefinite articles. It somewhat depends on the context, but here it's likely he talks about his own children.
Actually I had got that wrong in my English translation! I just fixed it.
dandelion
Французского не знаю, но сомневаюсь, что Sibérie mon amour - это про реку Амур.
Это пила поет на заднем фоне? Круто!