Single is better
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Wouldn't it be more constructive to correct this user instead of just quoting the lines that are wrong?
Do you happen to be a Spanish speaker too? If I make corrections I might as well submit my own translation.
No, unfortunately, or else I would have done it myself. I honestly just kind of felt bad for OP, but I also understand why you wouldn't want to type up a whole new translation. It's really cool that you did post corrections, thanks for that
Because this area is mined with bad Of bad, bad, very bad, women → Grammatically incorrect: "...mined with bad, of bad...."
That hurt you in heart → That hurt [your] heart
That is why I do not compromise and I dedicate myself to enjoy the pleasures (Pleasures) → "comprometo" here means "I don't get involved with anyone" (relationship)
And that's why I'm single, because solo is better → Throughout the song you keep using "solo", it's "single".
And that's why I'm single, because alone is better → And here you change it to "alone", again, you're using three different words for the same thing: "single"
Than to be badly accompanied by a false amor → You just left it as "amor", why? amor = love
My heart is very big and it holds several wants → again, you use "several hearts" and change it to "several wants", be consistent.
Throughout your translation you leave: ' on the words that were originally in Spanish in your English translation, why?
to 'the weekend
While 'I gave
Translation makes no sense and reads like broken English.
"Because this area is mined with bad"?
"That hurt you in heart"?
The inconsistency between the use of "solo" and "single".
"And that's why I'm single, because it's only better
Than to be badly accompanied by a false amor" so we're just going to ignore "amor" you translated the whole thing but chose to leave that?