✕
Translation
Aradaki Boşluk/Mesafe
Kafamda sonu olmayan / hiç bitmeyen semptomlar var.
(1- Kafamda asla bitmeyen cümle var.)
Boşluktaki bir çukurun içindeyiz
Seni yataktan itmekten çok yoruldum
Artık kavga yok, artık kavga yok
Bizin için artık kavga yok.
Yatağımızda ki eksikliği hisset.
(2- Yatağımızda ki eksikliği doldur)
Aradaki boşluk/mesafe sağır edici
Ona boyun eğdirmiyoruz ya da sesini kısmıyoruz
Aradaki boşluk sağır edici
Aradaki boşluk sağır edici
Hiç kimse hareket etmiyor, hiçbirimizin buna cesareti yok
Bir çıkmazın içindeyiz, diğerinin içinde olmasını istediğimiz
Ama çok yorgunuz, sönmekte olan ateşin içindeyiz
3- We let the embers cool - Aramızdaki ateşin sönmesine izin veriyoruz
Artık kavga yok, artık kavga yok
Bizim için artık kavga yok.
Yatağımızda ki eksikliği hisset.
(2- Yatağımızda ki eksikliği doldur)
Aradaki boşluk/mesafe sağır edici
Ona boyun *eğdirmiyoruz ya da **sesini kısmıyoruz
Aradaki boşluk/mesafe sağır edici
Artık kavga etmek yok, pes ediyoruz
Sessizlik hak ettiğinden daha fazla görüyor
Hayal gücü yalnızlığı tedavi edebilir
Tutsak biri olduğunda
Yatağımızda ki eksikliği hisset.
(2- Yatağımızda ki eksikliği doldur)
Aradaki boşluk/mesafe sağır edici
Ona boyun eğdirmiyoruz ya da sesini kısmıyoruz
Aradaki boşluk/mesafe sağır edici
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Guests thanked 2 times
Submitted by suhedauu on 2016-01-31
Added in reply to request by sebep22
✕
Collections with "Space Between"
1. | Sia | This Is Acting (2016) |
Sia: Top 3
1. | Unstoppable |
2. | Snowman |
3. | Cheap Thrills |
Comments
Bazı sitelerde şarkı sözleri farklı bir şekilde yazıldığı için hangisinin çevirisi anlamlı geliyor tam emin olamadım bu yüzden iki şekilde de yazdım. :)
1) Never ending sentence in my head
2) Fill the void in our bed
3) We let the embers cool
*bend kelimesinin bükmek kıvırmak anlamları mevcut fakat bana göre biraz daha derin bir anlam ediliyor şarkıda bu yüzden "boyun eğmek ya da eğdirmek" anlamı daha mantıklı geldi. "Aramızdaki mesafeye karşı bir savaş vermiyoruz bu yüzden bize boyun eğmek yerine giderek büyüyor" gibi bir anlam çıkarttım kendimce.
**Break kelimesinin ise kırmak bozmak vs. anlamlarının yanı sıra sesi azaltmak ve kısmak anlamı da var "deafening" kelimesi için "sesini azaltmak" kavramı bana daha mantıklı geldi.