• Zemlyane

    Трава у дома → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Трава у дома

Земля в иллюминаторе, земля в иллюминаторе,
Земля в иллюминаторе видна...
Как сын грyстит о матери, как сын грyстит о матери,
Грyстим мы о земле - она одна.
 
А звёзды тем не менее, а звёзды тем не менее
чyть ближе, но все также холодны.
И как в часы затмения, и, как в часы затмения
ждем света и земные видим сны.
 
И снится нам не рокот космодрома,
Не эта ледяная синева,
А снится нам трава, трава y дома,
Зелёная, зелёная трава.
 
А мы летим орбитами,
Пyтями неизбитыми,
Прошив метеоритами простор.
Оправдан риск и мyжество,
Космическая мyзыка
Вплывает в деловой наш разговор.
 
В какой-то дымке матовой,
Земля в иллюминаторе -
Вечерне-ранняя зоря.
А сын грyстит о матери,
А сын грyстит о матери,
Ждет сына мать, а сыновей - земля.
 
И сниться нам не рокот космодрома,
Не эта ледяная синева,
А снится нам трава, трава y дома,
Зелёная, зелёная трава.
 
И сниться нам не рокот космодрома,
Не эта ледяная синева,
А снится нам трава, трава y дома,
Зелёная, зелёная трава.
 
Translation

Grass of home yard

Behind the window sails the Earth, behind the window sails the Earth.
From spacecraft's window is seen this stately run.
As son would miss the mother's voice, as son would miss the mother's voice
We miss the Earth, it is the only one.
 
The light of stars in steady beams, the light of stars in steady beams
The stars are getting close, but still so cold.
As in the time of sun eclipse, as in the time of sun eclipse,
We search the light in earthy dreams on board.
 
We do not dream of deafening peals of launch pad
Or of this frozen space in window glass.
We see in dreams the grass of dear home yard,
The simple lawn of green and rustling grass.
 
The orbits lead to future days, untouched new path before us lays,
The meteorites so freely stitch the vast.
Heroic risks are justified. Space music sounds, new and wide.
It floats in the business talk of us.
 
We watch the Earth in misty haze, we watch the Earth in misty haze,
Sunset and rise, the circle runs and runs.
The son is missing mom's embrace, the son is missing mom's embrace.
And mother waits for son, and Earth - for sons.
 
We do not dream of deafening peals of launch pad
Or of this frozen space behind the glass.
We see in dreams the grass of dear home yard,
The simple lawn of green and rustling grass.
 
We do not dream of deafening peals of launch pad
Or of this frozen space behind the glass.
We see in dreams the grass of dear home yard,
The simple lawn of green and rustling grass.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 31/05/2020 - 15:49
vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 17:52

"earthly dreams" is correct. here, 'earthly' means 'of earth' but also 'usual' or 'common' - similar to the expression "earthly desires".

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 04/06/2020 - 18:24
vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 23:41

ah.. i misread the original translation. you're right - 'earthy' is incorrect. it should be 'earthly'. with an l.

vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 17:48

i think a better version of refrain would be something like:

We do not dream of roar of the launch pad
Or of the coldness of this blue abyss
We dream of grass that grows by our door step
The greenery, the greenery of grass

silencedsilenced    Thu, 04/06/2020 - 21:33

I agree, except for "roar of the launch pad". I would rather have "the road of the launchpad" or "the launchpad roar", whichever fits the meter best.

vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 22:03

yes, you're right. i also don't like the word 'of' occurring more than once in a line. "and we don't dream about the launchpad roar" is the best way i think.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 04/06/2020 - 22:06
silencedsilenced    Thu, 04/06/2020 - 22:12

A little metonymy is OK I guess. It's poetry after all :)

vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 22:18

i don't really know the proper technical language to explain it, but in 'launchpad roar' phrase, the word 'launchpad' becomes like an adjective. for example "bottle of vodka" vs "vodka bottle". same thing as "roar of the launchpad" vs "launchpad roar". i really like to use that grammatical feature to annihilate as many 'of's as possible.

silencedsilenced    Thu, 04/06/2020 - 22:22

The technical term is "noun as adjective". English grammar is a very practical one (compared with our horribly complicated French grammar, at least)

vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 18:21

can not use the word "vast" as it is an adjective and doesn't make sense here to an english speaker. should be 'vastness', but then the rhyming and rhythm will get messed up...

vugluskr-666vugluskr-666    Thu, 04/06/2020 - 21:27

"It floats in the business talk of us" - that line needs to be changed to something else. in the final version 'float' probably should be replaced with 'seep'.