Трава у дома
Grass of home yard
Thanks! ❤ | ||
thanked 18 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
HY C | 3 months 3 weeks |
Cloudella | 4 months 1 week |
deucedwayne | 11 months 3 weeks |
Kacper Lepper | 3 years 3 months |
Agshin Azizov | 3 years 11 months |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Igor Sakharov - The green grass by the house Cover version in English |
Zisl Slepovitch - די היים מיט גרינער גראָז Yiddish cover |
1. | From Russia with Love |
1. | Трава у дома (Trava u doma) |
2. | Прости, Земля! (Prosti, Zemlya) |
3. | Красный конь (Krasnyi kon') |
1. | Time in the sun |
"earthly dreams" is correct. here, 'earthly' means 'of earth' but also 'usual' or 'common' - similar to the expression "earthly desires".
ah.. i misread the original translation. you're right - 'earthy' is incorrect. it should be 'earthly'. with an l.
i think a better version of refrain would be something like:
We do not dream of roar of the launch pad
Or of the coldness of this blue abyss
We dream of grass that grows by our door step
The greenery, the greenery of grass
I agree, except for "roar of the launch pad". I would rather have "the road of the launchpad" or "the launchpad roar", whichever fits the meter best.
yes, you're right. i also don't like the word 'of' occurring more than once in a line. "and we don't dream about the launchpad roar" is the best way i think.
A little metonymy is OK I guess. It's poetry after all :)
i don't really know the proper technical language to explain it, but in 'launchpad roar' phrase, the word 'launchpad' becomes like an adjective. for example "bottle of vodka" vs "vodka bottle". same thing as "roar of the launchpad" vs "launchpad roar". i really like to use that grammatical feature to annihilate as many 'of's as possible.
The technical term is "noun as adjective". English grammar is a very practical one (compared with our horribly complicated French grammar, at least)
can not use the word "vast" as it is an adjective and doesn't make sense here to an english speaker. should be 'vastness', but then the rhyming and rhythm will get messed up...
"It floats in the business talk of us" - that line needs to be changed to something else. in the final version 'float' probably should be replaced with 'seep'.
very frickin epic