-
Волны → English translation
9 translationsEnglish+8 more
Waves
Thanks! ❤ | ||
thanked 237 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
presley.e | 1 year 1 month |
jagoda_22 | 1 year 4 months |
h2rra_paimets | 1 year 8 months |
EDInon | 1 year 9 months |
Ahmad Magdy | 2 years 11 months |
kachungaz | 3 years 2 months |
pnielsen | 3 years 5 months |
ebrio | 4 years 2 months |
SoaringHeights | 4 years 3 months |
Шахноза Мухамедова | 4 years 3 months |
1. | Molchat Doma - этажи |
1. | Судно (Sudno) |
2. | Клетка (Kletka) |
3. | Тоска (Toska) |
Very good translation! However, some of the Russian accidentally got carried over. It should be "Your time is now" (best) or "Your time - Now". Not in between ;)
Also, in your comment: "Bring it to a new century (Bring it to a new age)". I think "Bring it to a new century" is better! This is what the Russian lyrics say. I don't like "Bring it to a new age". "Bring it to a new era" is better, but still not as good. After mulling over this for a bit, trying to figure out what bothers me in the back of my head, I realized that it's "a" instead of "the" that is the problem. Fixing this will make your original translation better: "Bring it to the new century". The song is not about bringing it to any century, but to "the new" one. The English sounds more natural this way too actually. (For non-Russian speakers: The Russian language does not have the concept of "a"/"the" or specifically a differentiation between them).
There, where death lies (The direct translation is There where Death is)
I've made the creative decision of translating the meaning.
Bring it to a new century (Bring it to a new age)