• Wicked (OST)

    Dancing Through Life (Hebrew)

Share
Font Size
Hebrew
Hebrew
בוֹק: לפי החוקים של שיז, אזור לצאת החוצה בלילה, לצערי.
פיירו: אז אני רואה שגם כאן האחראיות לדרדר את כל מי שלומד איתי, נופלת עליי. אפשר רגע?
 
בית ספר זה לא בשבילי
הוא מלמד דברים ללא ערך
הבנתי, כשזרקו אותי כבר כמעט מכל תיכון
הם רוצים שתעשו פחות בעיות
פחות שטויות
ולחץ פה כמובן לא חסר
ללמוד זה מטורף
עדיף לחיות במקום לקרוא מדף
 
דאנס של הלייף, רגל גולשת
גל שזורם בגוף
הפורמאלי לא נורמאלי
אין דאגה כשאין שום שכל
דאנס של הלייף, למה לחרוש אם
אין לך ראש להיות בשיעור?
לא משנה כלום, רק חוץ מזה שאין כלום
לחיות קצת, זה כל הסיפור
 
דאנס של הלייף, זז לי כשבז לי
וכשמתאים לרקוד
הנה מוח, זה די נוח
מי שעצלן הוא לא הטמבל
דאנס של הלייף, בא לי טוטאלי
פנומנאלי, לא מזויף
ביי לעצב, מי צריך קשב?
תנו רק קצב
תנו לייף!
 
(אלפבה: אני אלמד מחוץ לספרייה, נראה לי.)
 
פיירו: בואו נלך לאולם של עוצדאסט
נרקוד שם בקצב וסטייל
לא נפסיק כל הליל
הבנות היפות, אליי נצמדות
לאולם של עוצדאסט בואו
לריקוד עולמי
כל הזמן שם תמיד כיף
 
דאנס של הלייף, בואו לעוצדאסט
כי בא לי לרוץ-דאסט ובא לי לרקוד
לא משנה כלום, רק חוץ מזה שאין כלום
זה הדאנס של הלייף
לא נפסיק לזוז
 
בוֹק: גאלינדה! גאלינדה! היי, אני יכול...? תשמרי את זה. יש לי עוד הרבה... כי אני בכיין.
גלינדה: תודה.
בוֹק: אני מקווה ש... תשמרי לי ריקוד הלילה. אני אעמוד בצד... ואחכה... כל הלילה.
גלינדה: הו, זה מרגש אותי. אבל אתה יודע מה יותר ירגש אותי?
 
את הטראגית המותק הזאת
אף אחד לא סופר
וזה לא פייר
איך תרקוד עם כיסא?
זה קשה לי
יש כאן בטח גיבור בינינו
גברי עד מאוד
שירקוד עם נסה
 
בוֹק: טוב, מה אם אני אזמין אותה?
גלינדה: הו, ביק, אתה מוכן
לעבוד בשבילי?
בוֹק: אני מוכן לעשות בשבילך הכול.
גלינדה: אז?
בוֹק: הו, עכשיו, כאילו?
גלינדה: לא יודעת. כן?
בוֹק: להציע לה עכשיו?
גלינדה: נו, תנסה. היא פה ליד.
 
פיירו: את טובה.
גלינדה: לא יודעת למה אתה מתכוון. אני פשוט אוהבת לעזור. אה, ומסתבר שאני פנויה הערב, בסופו של דבר.
 
היה לי ברור כשנפגשנו
גלינדה ופיירו: אחד לשנייה נועדנו
 
גלינדה: מושלם
פיירו: מושלמת
גלינדה ופיירו: מושלמים זה אנחנו
בעולם שלנו
 
דאנס של הלייף
 
נסרוז: את לא תאמיני מה קרה לי הרגע.
אלפבה: מה?
נסרוז: הבחור המנצ'קיני החמוד הזמין אותי לצאת. מטורף, נכון? הוא אמר שבהתחלה הוא התבייש, אבל אז גאלינדה פשוט דחפה אותו כזה...
אלפבה: רגע, גאלינדה?
נסרוז: לא, תפסיקי! שלא תעזי להגיד עוד מילה אחת רעה עליה.
זה עומד להיות הערב הכי מרגש ונפלא שאני אחווה, בעזרת גאלינדה.
 
סוף סוף זה קרה לי
זו גאלינדה שסידרה לי
את המנצ'קין שהזמין עכשיו אותי
אז אני רוצה לחשוב
שאחזיר לה בקרוב
מעשה טוב
היא מלאכית
זה לזה נועדנו
רק גאלינדה עזרה בסיפור
היא נתנה לי צ'אנס לקבל את בוק
אני מתחננת, אלפבה, תנסי להבין אותי.
אלפבה: ברור
 
(אחת, שתיים, שלוש!)
 
אלפבה: גאלינדה, אממ... נסה ואני דיברנו עלייך הרגע ואני חייבת ל...
גלינדה: האמת שגם אנחנו. דיברנו על זה שתבואי הלילה.
אלפבה: אני לא מבינה.
גלינדה: למועדון. הולכים יחד לעוצדאסט. אני רוצה שתבואי איתנו.
אלפבה: למה?
גלינדה: פשוט... בגלל שכל מי שאני מכירה יהיה. ואת לא אומרת לי שאת לא יודעת מה תלבשי, כי יש לי את מה שאת צריכה.
ז'תומרת, הוא מתאים למה שיש לך בארון.
 
זה באמת חד, יש לו שיק
ורוד זה ביי, שחור זה מדליק
כי אליו נועדת, כשזה על הראש
יש לך עוד חוכמה
כי אליו נועדת, אז קחי
אני טובה ונחמדה
 
בוֹק: רגע, נסה
נסרוז: כן?
בוֹק: אה, נסה
האמת, חשוב לי לספר דבר
שבגללו אנחנו כאן
זה וידוי קצת לא יפה
נסרוז: הו, בוק, אני יודעת.
בוֹק: ברצינות?
נסרוז: רק בגלל שיש כיסא
פשוט עשית טובה
נו... זה לא ככה?
בוֹק: לא, לא, לא, לא, אני לא עשיתי לך טובה. זו טעות. את נהדרת! הצעתי לך בגלל... בגלל...
 
בגלל שאת יפה פשוט
נסרוז: הו, בוק, אתה נפלא פשוט
זה לזה נועדנו
זהו שיר ישן נושן
והשיר נכתב עלינו, בוק
בוֹק: כתבו שאני
רקדן
נסרוז: לא הבנתי.
בוֹק: רקדן!
 
כולם: דאנס של הלייף
יחד בעוצדאסט
יש לילה בחוץ-דאסט, אז בואו נרקוד
שינוי מפתיע ביום אחד מופיע
הוא יגיע עוד!
 

 

Comments
Thomas222Thomas222
   Fri, 04/04/2025 - 12:29

This transcription took me over 3 hours to make.

But I believe these are the correct lyrics!

Jordan52276Jordan52276    Fri, 04/04/2025 - 22:19

What's your take on the dubbing so far?

Jordan52276Jordan52276    Mon, 17/11/2025 - 20:46

Heyy Thomas! How are you doing?
I've noticed that the last line at the end roughly translates to "A surprising change appears in one day
He will come again!"

I'm not sure if the translation is right, but it sounds like it's referencing the return of the messiah in Judaism, which honestly sounds really cool that the lyricists referenced it in the movie, can you check if it's correct?