✕
Translation
L’étoile qu’on nomme le Soleil.
La neige est blanche et la glace est grise
Sur la terre qui est bien crevassée.
On voit la ville de lambeaux,
Les chemins tournent comme les lacets.
Les nuages passent lá-haut
En couvrant la ville de la lumière,
Les fumés jaunes tournent en montant,
La ville est âgée deux mille ans
Habités sous les rayons de l’étoile
Qu’on nomme le Soleil.
Deux milles ans on continue la guerre -
La guerre sans quelques raisons.
La guerre, c’est l’affaire des hommes jeunes,
Le remède contre les plis sur les fronts.
C’est du sang sur la terre qui est rouge
Et une heure après il n’y a que la terre,
Dans une heure plus s’y poussent des herbes,
Dans une heure plus elle commence à briller
Echauffée par les rayons de l’étoile
Qu’on nomme le Soleil.
Et on sait que c’était de tout temps
Ce sont eux plus aimés par destin,
Qui suivent les lois differentes,
Et qui meurent jeune en âge florissant,
Qui ne sait pas ni mot ”oui” ni mot “non”,
Qui ne souvient ni les rangs ni les noms,
Qui sont prêts atteindre le ciel,
Ce n’est pas un rêve, c’est du réel
Et ils tombent détruits par l’etoile
Qu’on nomme le Soleil
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Submitted by nalexandre on 2013-06-01
Last edited by nalexandre on 2016-05-20
✕
Related
Guðrið Hansdóttir - Star Called Sun English version |
Natali - Звезда по имени Солнце Cover version |
Collections with "Звезда по имени ..."
1. | Слово пацана. Кровь на асфальте | Саундтреки (Soundracks) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Кино -- Звезда По Имени Солнце -- A star called sun (1989) |
Comments
3
Ce n'est pas tout à fait français comme traduction, dommage.
Merci à vous, Jadis.
Je ne crois pas que c'est très facile à faire une traduction équimétrique
et équirythmique de la langue maternelle à la langue étrangère.
Une langue humaine est comme un ocean illimité.
Ce n'est pas français comme traduction, dommage...