Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Castañas asándose al fuego

Castañas asándose al fuego
El invierno hiela tu nariz
Villancicos cantados por un coro
Y la gente vestida de esquimales
 
Todo el mundo sabe que un pavo y un poquito de muérdago
Ayudan a alegrar las fiestas
A los pequeñitos con sus ojos radiantes
Se les hará difícil dormir esta noche
 
Ya saben que Santa está en camino
Ha cargado muchos juguetes y cosas buenas en su trineo
Y cada madre va a espiar
Para ver si los renos realmente saben volar
 
Así que ofrezco esta frase sencilla
A niños de 1 a 92
Aunque se ha dicho
Muchas veces, de muchas formas
Feliz Navidad a todos
 
"música" (10 estrofas)
 
Así que ofrezco esta frase sencilla
A niños de 1 a 92
Aunque se ha dicho
Muchas veces, de muchas formas
Feliz Navidad a todos
 
Letra original

The Christmas Song (Chestnuts Roasting on an Open Fire)

Letras de canciones (Inglés)

Nat King Cole: 3 más populares
Comentarios
roster 31roster 31
   Vie, 13/12/2013 - 13:36

Hola cm,
I posted this 'villancico' pero, en realidad, no sá algunas de las expresiones. Por ejemplo:

1. "open fire"/ "fuego abierto". EN español no tenemos esa expression. Yo creo que "open fire" es "una hoguera/una fogata" que quiere decir "bonfire"; o, simplemente, yo diría, "castañas asándose al fuego". Tú dirás cuál va mejor en ingles.
Fourt verse - "... y la gente vestida de ..."
2. Segunda estrofa, primer verso - "Todo el mundo sabe QUE un pavo y.../ ayudan a alegrar las fiestas" (You always have to read what comes after. The following lines may complete the idea). ("temporada" doesn't apply weel to "Navidad".
3. Tecer verso - "A LOS pequeñitos/pequeños..."
4. Tercera estrofa, Segundo verso - Yo no diría "él" / "bienes" = cosas buenas"/
Tecer verso - "y cada madre va a.../y toda madre va a.../y todas las madres van a..." (you pick)
5. Cuarta estrofa, ultimo verso - "Feliz Navidad a todos".

Do your best!

roster 31roster 31
   Sáb, 14/12/2013 - 10:46

Olvidé decirte que yo no traduciría "Jack Frost", it has no meaning in Spanish. Déjalo en ingles y pon una nota del significado, abajo.

To leave "Jack Frost" in English without an explanation, is not a good idea. Maybe you want to put it back and call it, simply, "el invierno". Other possibilities: "el rigor del invierno", "las heladas del inierno"... (I think they are too long).

roster 31roster 31
   Vie, 13/12/2013 - 15:47
4

¡Muy bien!
Don't capitalize the title. Just, "Castañas"

rmbradburnrmbradburn    Mar, 18/12/2018 - 16:59

¡Qué bueno! Te agradezco para esta contribución.

Una cosa...en el tercer estrofa...tercer linea...el sujeto no es las madres, sino los niños del mundo, usando el coloquianismo "every mother's child". Sugiero el cambio "Y todos niños van a espiar".