Some mistakes, in my opinion:
Line 3 I would translate as: "For what is sure is no longer a mistery"
Line 2 -although perharps more of a personal opinion-: "I like to walk, but I don't follow the path"
L14: "And girls in April/when it's April.
L15: "I like wine, as well/as much as flowers.
✕
Vertaling
I’m not from here, I’m not from there
I like to walk...
but I don’t follow the way,
well, what’s sure no longer hides a secret,
I like to go with the summer...
far away,
but to return to my mother
in winter
to see the dogs that have never forgotten me,
to feel the embraces that my brothers give me.
I like the sun
and crying women,
swallows and also ladies,
to jump over balconies and to open windows,
and the girls of April.
I like wine the same way as flowers
and lovers, but not gentlemen,
I love to be a friend of thieves
and I like songs in French.
I’m not from here... I’m not from there
I have neither past nor future.
and being happy is the color of my identity.
I’m not from here... I’m not from there
I have neither past nor future.
and being happy is the color of my identity.
I like lying without end on the beach
or chasing Manuela on a bicycle,
or to watch all the time the stars
together with María in the cornfield.
I’m not from here... I’m not from there
I have neither past nor future.
and being happy is the color of my identity.
I’m not from here... I’m not from there
I have neither past nor future.
and being happy is the color of my identity.
bedankt! ❤ | ||
61 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
art_mhz2003 | 2 jaar 2 maanden |
Gast | 6 jaar 7 maanden |
maluca | 9 jaar 7 maanden |
Gasten hebben 58 keer bedankt
Ingediend door Aldefina op 2014-09-17
Laatst bewerkt door Aldefina op 2020-09-16
Toelichting van de vertaler:
I have translated earlier the version of Julio Iglesias, so not to copy it here I decided to make this one a bit different - more as an interpretation.
✕
Collecties met "No soy de aquí ni ..."
1. | Songs about tramps |
Facundo Cabral: Top 3
1. | No soy de aquí ni soy de allá |
2. | No estás deprimido, estás distraído |
3. | Cuidado con los boludos |
Idioms from "No soy de aquí ni ..."
1. | Ver las estrellas |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Over de vertaler:
Un romántico del mundo raro
Naam: Andrzej
Rol: Moderator buiten dienst
Bijdragen:1672 vertalingen, 1 transliteration, 463 nummers, 6300 keer bedankt, heeft 69 vertaalverzoeken voltooid, heeft 33 leden geholpen, heeft 5 maal een transcriptie gemaakt, heeft 34 idiomen geplaatst, heeft 48 idiomen uitgelegd, heeft 4571 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Pools, vloeiend Engels, Duits, Russisch, gevorderd Spaans, halfgevorderd Portugees, beginnend Wit-Russisch, Tsjechisch, Oekraïens
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.