• Tarkan

    Şıkıdım → traducere în Română→ Română

Favorite
Acțiune
Font Size
Versuri originale
Swap languages

Şıkıdım

Başkası olma, kendin ol
Böyle çok daha güzelsin
Ya gel bana sahici sahici
Ya da anca gidersin
 
Anasının kuzusu
Ciğerimin köşesi
Kız bu neyin cakası
Kız hepsi senin mi
Hepsi senin mi?
 
Oynama şıkıdım şıkıdım
Ah yanar döner, aacayipsin
 
Ne deli ne de divaneyim
Biliyorum sonunu
Sanma uğruna viraneyim
Beğenmedim oyununu
 
Oynama şıkıdım şıkıdım
Ah yanar döner, aacayipsin
 
Hadi kasıl, hadi kapris yap
Hadi ben çekerim razıyım
You are the best
You are the top
Hadi, emrine amadeyim
 
Traducere

Şîkîdîm (*)

Să nu fi altcineva, fii tu însăţi,
Aşa mult mai frumoasă eşti.
Vino la mine la fel de reală
Sau, nu întârzia să pleci.
 
Mielul mamei sale.
O bucată din ficatul meu,
Fată, pentru ce îţi dai ifose ?
Fată, acestea sunt toate ale tale?
Acestea sunt toate ale tale?
 
Nu dansa şîkîdîm şîkîdîm ! (x3) (*)
Ah, irizată, eşti neobișnuită !
 
Nu sunt nici razna, nici nebun,
Știu finalul.
Să nu crezi că sunt distrus de dragul tău.
Nu mi-a plăcut jocul tău. (x2)
 
Nu dansa şîkîdîm şîkîdîm ! (x3) (*)
Ah, irizată, eşti neobișnuită !
 
Mielul mamei sale.
O bucată din ficatul meu,
Fată, pentru ce îţi dai ifose ?
Fată, acestea sunt toate ale tale?
Acestea sunt toate ale tale?
 
Nu dansa şîkîdîm şîkîdîm !
Ah, irizată, eşti neobișnuită !
 
Nu sunt nici razna, nici nebun,
Știu finalul.
Să nu crezi că sunt distrus de dragul tău.
Nu mi-a plăcut jocul tău.
 
Nu dansa şîkîdîm şîkîdîm !
Ah, irizată, eşti neobișnuită.....!
 
(*) Şîkîdîm : A dansa într-un mod entuziast, ignorând pe cei din jur, și , uneori bătând din palme şi degete.
 
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Şıkıdım”
Comentarii
licorna.din.vislicorna.din.vis    Sâmbătă, 29/06/2013 - 19:00

Câteva sugestii:

1. Strofa I. -trebuie să foloseşti „însăţi” şi „reală” pentru genul feminin
-„nu întârziA”
2. Refrenul: „Nu dansa”
3. Strofa a treia: „Ştiu finaluL”.

Versul "Sa nu crezi că am distrus de dragul tau" cred că înseamnă "Să nu crezi că dragostea ta m-a distrus (pe mine)" pentru că aşa cum l-ai scris tu se înţelege că el a distrus pe cineva/ceva de dragul iubitei.

Nu am înţeles versurile cu mielul, I mean I don't see how it can be related to the song :( .Este vreo expresie or something of this kind?
Sper că nu te superi dacă am adăugat eu nişte diacritice unde era nevoie.
În rest traducerea e OK. :)

Şi întotdeauna e mai bine mai târziu decât niciodată :)

AdamRAdamR
   Luni, 01/07/2013 - 09:24

Many thanks for all the comments. 1-2-3 properly done. When it comes to other two points :
1) Mielul mamei sale : Lamb of her/his mother. Yes, this is an expression and used in several manners like :
a) baiatul/fata mamei
b) aww.. ce cutie she is !
c) so innocent/inexperienced/fresh/young she is !... (but sometimes meaning exactly opposite ... she predends like knowing nothing, but actually knows quite well)
So, I put the exact translation. Pls tell me if anything better fits in there in Romanian.

2) It writes "Sa nu crezi ca , de dragul tau, sunt distrus" = Don't think that, for your sake, I am collapsed/ruined myself. It means, some sort, "I am not dying for you"
But, when the girl starts dancing and he sees her body fit, he suddenly changes his mind in the next line obviously :)
I could change it as you said which is also ok to give the same meaning, I think.

licorna.din.vislicorna.din.vis    Duminică, 07/07/2013 - 19:17

Thank you too, Adam, for the explanations. I can’t think of a similar expression in Romanian about the lamb, so we better leave it as it is.

I think it’s ok now.