• Coldplay

    Fix You → traducere în Română→ Română

Favorite
Acțiune
Subtitrări
Font Size
Traducere
Swap languages

Sa te ajut

Cand dai tot ce ai mai bun dar tot nu reusesti.
Cand obtii ce vrei dar nu ce ai nevoie.
Cand te simti foarte obosit dar nu poti sa dormi
(Blocat in marsarier.)
 
Si lacrimile incep sa-ti curga
Cand pierzi ceva ce nu poti inlocui.
Cand iubesti pe cineva dar totul se duce de rapa.
(Ce poate fi mai rau de-atat?)
 
Luminile te vor conduce acasa
Si te vor arde din maduva oaselor.
Voi incerca sa te ajut.
 
Si atat sus deasupra cat si jos dedesubt,
Cand esti prea indragostit ca s-o lasi sa plece
Daca nu incerci nu o sa stii niciodata
Cat valorezi in ochii ei.
 
Luminile te vor conduce acasa
Si te vor arde din maduva oaselor.
Voi incerca sa te ajut.
 
Lacrimile incep sa-ti curga
Cand pierzi ceva ce nu poti inlocui
Lacrimile incep sa-ti curga
Si eu...
 
Lacrimile incep sa-ti curga.
Iti promit ca voi invata din graselile mele.
Lacrimile incep sa-ti curga.
Si eu...
 
Luminile te vor conduce acasa
Si te vor arde din maduva oaselor.
Si voi incerca sa te ajut.
 
Versuri originale

Fix You

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Comentarii
licorna.din.vislicorna.din.vis    Luni, 21/01/2013 - 19:12
5

Nişte diacritice pe ici, pe colo, şi anume prin punctele esenţiale fac diferenţa dintre limba română şi celelalte limbi...

ArgonautArgonaut
   Luni, 06/05/2013 - 11:54

Data viitoare promit ca o sa incerc sa ma axez sa pun diacritice si o sa ignor total adaptarea traducerii. Pentru ca DOAR diacriticele fac diferenta dintre limba romana si celelate limbi... :)

Starry-eyedStarry-eyed    Miercuri, 11/03/2015 - 13:08

'When you feel so tired but you can't sleep' cred că s-ar traduce mai degrabă "Când te simţi foarte obosit dar nu poţi să dormi "în rest e perfect, felicitări:)

ArgonautArgonaut
   Vineri, 20/03/2015 - 09:26

Multumesc pentru sugestie... am facut modificarea, am scris asa cum ai zis tu.

Radu RobertRadu Robert    Sâmbătă, 31/08/2019 - 15:58

Departe de 5 stele ... traducerea asta .. fara rautate , insa semninatatea cuvintelor nu a fost nici macar pe jumate trasmisa .. pare asa un amalgam de cuvinte aruncate

ArgonautArgonaut
   Joi, 12/09/2019 - 13:24

Traducerea este una subiectiva, fiecare traduce ce crede ca vrut sa spuna autorul. M-am uitat la traducerea ta si as putea spune acelasi lucru care l-ai spus si tu. Deci "fara rautate": unu, ai obrazul gros, doi, daca inversezi cuvinte si incerci sa fii mai pretentios in traducere, traducerea devine neinteligibila. Neinteligibila aduce, culmea, cu cuvinte aruncate. Numai ca acum sunt aruncate pretentios. "A te vindeca!" :P

Radu RobertRadu Robert    Sâmbătă, 14/09/2019 - 06:54

Unu: Eu Nu "incerc", fac si sunt... ("Pretentios" ) si am si cunoasterea sa o fac te asigur
Doi: Inversarea de cuvinte nu are absolut nicio legatura cu inteligibilitatea unui text , ba chiar din contra ea poate ajuta la ilustrarea mai clara a cestuia .. Pastrand un ton cat mai friendly cu originalul si mai word by word nu te face mai traducator .. Traducator te face si te numesti cand esti in stare sa expui un inteles dintr-o melodie , sa-i dai o semninatate , sa investesti acel timp necesar in a face research gen "bai fratica ce inseamna ma metafora aia din contextul ala , sa aiba cumva legatura cu linia precedenta ? Si sa zici stai putin ca nu sunt sigur sa fac un search pe nenea google sau si pe alte surse ) ca doar nu traducem filme nu .. sa aruncam asa cuvinte . Acele cuvinte aruncate mie imi par ca se regasesc in traducerea ta , de asta am si facut o versiune proprie .. dar eu cred ca putem convietui .. si astia mai pe text asa word by word si astia mai ca mine asa pe metafore , .. si alte din astea nu ?

And the tears come streaming down your face- Si lacrimile incep sa-ti curga CORECT iar lacrimile se arată (Ca sa fie cum ai tradus tu = The tears starts to run down Expresie tradusas incomplet de tine cea originala suna asa And the tears come streaming down your face (se intelege de la sine insa .. sa dam cezarului ce e al lui , nu ?)

When you love someone, but it goes to waste dar totul se duce de rapa (Gresit .. aici se vorbeste de acea persoana iubita it goest to waste = acea persoana iubita este pierduta adica , ghici ce .. cum am tradus eu in acea traducere "Se pierde"

Could it be worse? (Ce poate fi mai rau de-atat? ai tradus tu) Ca sa fie cum ai spus tu originalul trebuia sa fie "What could be worse than this ?" Ori aici din nou autorul continua precedentele spuse despre pierderea acelei persoane iubite , in concluzie "Poate-a fi (ceva) mai rău??" defineste mult mai clar , desi pretentios cum ai spus tu si inutil si etc ceea ce melodia exprima

Luminile te vor ghida acasa .. Serios??? Banuiesc ca era seara si se ghida dupa luminile de la semafor nu >> ?
Tot pretentios , iti pare si "Luminile calauzitoare" (adica modul cum eu am transpus acea metafora .. pentru ca sa fim seriosi nu erau lumini de semafor , este un mod abstract de a ilustra .. o imagine)

And ignite your bones Tu ai tradus (Si te vor arde din maduva oaselor) Din nou ce ai tradus tu e departe .. = And will burn you from within marrow bone .. ceva de genu Și-ți vor insufleţii trupul ( cum am transpus eu in pretentiosul meu nu-ti pare mai aproape de adevar?)
Voi incerca sa te ajut(I will try to help you dupa cum ai tradus tu .. ) ori aici avem si un AND inainte.. pe care ce sa vezi eu nu l-am omis plus ca mai avem si un To fix you .. care pentru mine are o alta insemninatate fata de "help you" ... Iar eu voi încerca a te vindeca!! (Acest vers este unul incurajator El spune persoanei iubite ca o sa ii fie alaturi , calea o sa ii fie calauzita , ii va insuflketi trupul .. )

And high up above or down below, (Din nou tu ai tradus "Si atat sus deasupra cat si jos dedesubt,") Prima parte sa zicem ca era bine ("Atat sus deasupra" ) insa nu ai vazut esenta din nou . Se vorbeste despre iubire m sentimentele ce te incearca .. high up above = fie timpuri înălțătoare, ori fie timpuri grele)

To let it go ai tradus sa o lasi sa plece ( Eu zic "a da uitării"
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/let-go-of-someone...)

Just what you’re worth. ( La tine Cat valorezi in ochii ei .. Unde vezi tu in ochii ei?? In her eyes? ) Din nou" Ceea ce-i demn de tine" ceea ce meriti .. )