• Eruption

    One Way Ticket → перевод на Русский

Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Поменять языки местами

Билет в один конец

Без возврата, без возврата,
Без возврата, без возврата,
Без возврата тот билет был для меня.
 
Скорый скорый поезд,
В нём мне не уснуть.
Должен я уехать,
Нет, я не вернусь.
Ох-ох, выпал мне билет в один конец.
 
Что ж, прощай любовь, разлука впереди,
Лишь капли слёз я вижу на глазах твоих,
 
Ох-ох,
Выпал мне билет в один конец.
 
Одиночество мне испытать
Суждено в отеле разлук.1
Таких дураков (таких дураков)
И не сыскать, -
Слезами исхожу.
 
Без возврата, без возврата,
Без возврата, без возврата,
Без возврата тот билет был для меня.
 
Скорый скорый поезд,
В нём мне не уснуть.
Должен я уехать,
Нет, я не вернусь.
Ох-ох, выпал мне билет в один конец.
 
Надо идти, надо терпеть,
Выпал мне билет в один конец.
 
Одиночество мне испытать
Суждено в отеле разлук.
Ох...Таких дураков (таких дураков)
И не сыскать, -
Слезами исхожу.
 
Без возврата, без возврата,
Без возврата, без возврата,
Без возврата тот билет был для меня.
 
Скорый скорый поезд,
В нём мне не уснуть.
Должен я уехать,
Нет, я не вернусь.
Ох-ох, йе-йе-йе
Выпал мне билет в один конец.
 
Выпал мне он...
Выпал мне билет в один конец.
Мне выпал он...
Выпал мне билет в один конец.
Выпал мне он...
Выпал мне билет в один конец.
Мне выпал он...
Выпал мне билет в один конец.
 
  • 1. Дословно: в отеле разбитых сердец (ссылка на культовую песню Элвиса Пресли)
Оригинальный текст

One Way Ticket

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Помогите перевести "One Way Ticket"
Eruption: Топ 3
Комментарии
FaryFary
   ср, 14/03/2018 - 18:27

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

magicmuldermagicmulder
   пт, 16/03/2018 - 07:53

The following lines were corrected:

* Truckin' down the track => Chuggin' down the track
* They'll never comin' back => Ain't never comin' back
* I cry the tears away => I cry a tear so well

St. SolSt. Sol
   чт, 31/05/2018 - 19:43

Actually she sings:
.
A fool such as I (A fool such as I)
There never was,
I cry the tears away.

Ivan LudenIvan Luden    чт, 02/05/2019 - 13:40

Странно, перевод якобы "художественный", но женский вокал солистки "Eruption" как-то не вяжется с русскоязычным текстом в мужском роде от первого лица... :(
Наверное, - это ради "эквиритмичности"?
ИМХО:
Явно неудачная попытка перевода!
*NO*

St. SolSt. Sol
   чт, 02/05/2019 - 13:49

Солистка поёт мужскую песню, которую должен петь мужчина - мой перевод отразил это, здесь нет никаких женских переживаний. Просто в Eruption было некому петь кроме Precious Wilson, но песня от этого не стала женской.

Ivan LudenIvan Luden    чт, 02/05/2019 - 13:54

Ага, ага!
Особенно ярко перевод "отразил" потерю ключевой фразы ("ticket to the blues").
Вместе с этой потерей, - в вашем "художественном" переводе куда-то потерялся (имха имхастая) и весь смысл песни.
Эквиритмичность, - она ведь такая эквиритмичная...
*devil_smile*

St. SolSt. Sol
   чт, 02/05/2019 - 14:04

Ну, если для вас фраза "Выпал мне билет в один конец" не передает смысла фразы "[I] got a one way ticket to the blues" и вам просто необходимо впихнуть сюда "тоску-печаль" для разжевывания смысла, то я ничем не могу вам помочь.

St. SolSt. Sol
   чт, 02/05/2019 - 14:10

Кстати, ваш перевод "взяв билет в один конец, к тоске-печали" - неточен (должно быть: получив билет...) и звучит не пo русски. Смыслы иностранных песен - они ведь такие, не вполне очевидные.