Hi, kuroi_neko!
Your comments are of great use; I've read you remarks to some of Sophia's translations and thought you might be a professional translator.
1. about "не спеши": I though "don't hurry" would be too banal and even wrong, and I guess "hold off" is none the better. May be, just to put it as "WAIT, don't lay us to rest/shoot us in our back, etc???
2. shoot us in the back : my mistake, have corrected it
3. It’s never late to do this - русск. "никогда не поздно" - I've done it just by analogy with "It's never late to learn"
4. vine - initially I had "cane" for "лоза" but then I thought there might be - yes - some Biblical allusion and changed it into "vine" Anyway, I'll try and find it out
As I understand this very verse "закрыть глаза" - "close our eyes" - when a person dies and his eyes are still open, someone usually closes his eyes, thus testifying that the person is dead
"По щекам хлещет лоза, возбуждаясь на наготу" - I by no means see this as a sexual excitement at a naked body. "Nakedness" is more like vulnerability here; the more vulnerable and defenseless a person is, the more the desire to hurt him/her
5. Если нам сегодня с тобой не прожить / То кто же завтра полюбит тебя - Surely, it needs further consideration, "get along" is too colloquial I'll ask Russian speakers about synonyms to "ПРОжить" to find a better English equivalent
You're always welcome with your comments, hope we'll manage something out of this song)))
Аккорды:
А не спеши ты нас хоронить,
G D Em C
А у нас еще здесь дела.
G H7 Em C
У нас дома детей мал-мала,
G H7 Em C
Да и просто хотелось пожить.
G H7 Em C
У нас дома детей мал-мала,
G H7 Em
Да и просто хотелось пожить.