• Loituma

    Ievan polkka → перевод на Русский→ Русский

Избранное
Делиться
Font Size
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Ievan polkka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
Jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
Vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
Kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
 
Ievan suu oli vehnäsellä
Ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
Ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
 
Ievan äiti se kammarissa
Virsiä veisata huijjuutti,
Kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
 
Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
Sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
Ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
Laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
 
Muorille sanon jotta tukkee suusi
En ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
Ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
Ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
 
Sen minä sanon jotta purra pittää
Ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
Vaan minä en luovu Ievasta,
Sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
Sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
 
Перевод

Полька Евы

Где-то полька вдали слышна -
Мои ноги пустились в пляс!
Выглянь, милая, из окна
В этот поздний да лунный час!
Еву дома закрыла мать -
Не страшны нам, э-гей, замки!
До утра будем мы плясать…
Прыгай – руки мои крепки!
 
Еву, нежно к себе прижав,
Я веду… Ох, и тесен круг!
От огня моих сильных рук
Вьется девушка как удав…
Восхищался народ честной,
Скрипка плакала в унисон!
Этот вечер как дивный сон -
Пляшет Ева моя со мной!
 
Дома молится Евы мать,
А мы пляшем забыв запрет -
Два огня мы – ни дать ни взять!
Вдаль несется шальной куплет…
Еву ждет у окошка мать,
Спать пора, уже пробил час…
А я бросился целовать
Деву – нету счастливей нас!
 
Злобно бабка ругает дочь…
В глазках милой блестит слеза…
А я взвился – как смерч-гроза:
«Ну-ка, мать, хворостину прочь!»
Нежно милой шепчу своей:
«Мы станцуем с тобой еще…
Ох, не плачь, свет души моей!
Как с тобою мне хорошо!»
 
Бабке я закричал: «Уймись!
Дочки милой своей не трожь!
Коль молилась – давай молись!
Нас молитвами не возьмешь!
Я от Евы не откажусь!
Не страшусь я небесных кар!
Ввечеру я за ней вернусь!
Ведь в душе – не утих пожар!
 
На меня не рычи-рычи!
Ты поймай-ка меня поди!
Слышишь - точно набат, звучит
Сердце гулко в моей груди!
Об меня обломаешь зуб!
Об меня обломаешь плеть!
А я Евиных нежных губ
Не встречал еще слаще, нет!»
 
Комментарии
avtandil83avtandil83    чт, 24/06/2021 - 13:35

Вот перевод полный. Этот [Bridge] это полная бредь, несуществующие слова без никакого значения. В песни Лойтумы они, конечно есть (хотя их в оригинальных словах не было), но переводить их - никак и без смысла.

avtandil83avtandil83    пт, 06/08/2021 - 01:35

Ладно, сам попробуй. Этих слов ни в каком словаре не найдешь. У другой половины текста смысл есть и он переведен. Вся суть песни - доступна. А этот [Bridge] смысла нет имеет и иметь не может. Так как это перевести, кроме создания новых слов соответственно без никакого смысла?

IgeethecatIgeethecat    сб, 07/08/2021 - 09:34

Может не стоит так категорично? Не нравится -- выложите свой перевод

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    сб, 07/08/2021 - 10:04

Если оригинальный текст не полный, то и перевести как надо не получится. Да, встречаются песни, где слова не несут смысловой нагрузки, но это не значит что их не следует указывать в оригинале. Бывает, что большая часть песни - набор бессмысленных слов. В этом случае производим транслитерацию. Вот пример песни.
А в данном случае единственный вариант - запрос на замену оригинального текста полной версией.

IgeethecatIgeethecat    сб, 07/08/2021 - 10:13

Кир, а вы по-фински понимаете?
В данном случае запросы должны идти к модераторам

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    сб, 07/08/2021 - 10:18

Не, финский не понимаю. Но раз тот, кто понимает, указывает что оригинал текста не полный, то этот как минимум следует принять во внимание.
После модерации переводы все равно слетят, так какой смысл переводить в данном виде?

VoldimerisVoldimeris
   пн, 09/08/2021 - 02:08

Хватит, пожалуйста, ссориться по поводу текста песни под переводом, опубликованным мною. Делайте это на соответствующей странице. Развели проблему из ничего. Люди сюда извне заходят, чтобы найти перевод, а читать будут вашу ругань.

VoldimerisVoldimeris
   чт, 19/08/2021 - 15:05

Это в любом случае стихотворный перевод и к изучению языка не имеет никакого отношения. Публикуйте свой, с помощью которого тогда люди смогут учиться. Я здесь учителем не нанимался, чтобы другие по моим переводам учили язык

IgeethecatIgeethecat    пт, 20/08/2021 - 09:06
Ivannnushka написал(а):

Ладно всё равно к переводу твоя поебень никакого отношения не имееет так что соси хуй

Прикуси Ivannnuska язык и позволь себе выражаться пристойно

Заглянула в твой профиль. -- троль