Перевод слишком вольный. Хотелось бы ближе к тексту
Ievan polkka
Полька Евы
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 151 раз |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Robot Professor | 3 месяца 2 недели |
Daniel Rafael Pérez Contreras | 1 год 6 месяцев |
Julia_Arkhitektorova | 2 года 9 месяцев |
art_mhz2003 | 2 года 9 месяцев |
Skirlet Hutsen | 2 года 9 месяцев |
Michael Zeiger | 2 года 9 месяцев |
Igeethecat | 2 года 9 месяцев |
YuukiMo | 2 года 9 месяцев |
avtandil83 | 2 года 10 месяцев |
vevvev | 3 года 1 месяц |
elabela | 3 года 5 месяцев |
nice nik | 3 года 9 месяцев |
midnightspell | 4 года 10 месяцев |
rottenporcelain | 5 лет 2 месяца |
Перевод: Екатерина Сосевич-Карпенко
1. | Songs used in Memes |
2. | The Ultimate Meme Collection |
3. | Songs you might not know the name of |
1. | Ievan polkka |
2. | Kun mun kultani tulisi |
3. | Viimesen kerran |
1. | Ни дать ни взять |
2. | пробил час |
3. | Час пробил |
Вот перевод полный. Этот [Bridge] это полная бредь, несуществующие слова без никакого значения. В песни Лойтумы они, конечно есть (хотя их в оригинальных словах не было), но переводить их - никак и без смысла.
Ладно, сам попробуй. Этих слов ни в каком словаре не найдешь. У другой половины текста смысл есть и он переведен. Вся суть песни - доступна. А этот [Bridge] смысла нет имеет и иметь не может. Так как это перевести, кроме создания новых слов соответственно без никакого смысла?
Может не стоит так категорично? Не нравится -- выложите свой перевод
Если оригинальный текст не полный, то и перевести как надо не получится. Да, встречаются песни, где слова не несут смысловой нагрузки, но это не значит что их не следует указывать в оригинале. Бывает, что большая часть песни - набор бессмысленных слов. В этом случае производим транслитерацию. Вот пример песни.
А в данном случае единственный вариант - запрос на замену оригинального текста полной версией.
Кир, а вы по-фински понимаете?
В данном случае запросы должны идти к модераторам
Не, финский не понимаю. Но раз тот, кто понимает, указывает что оригинал текста не полный, то этот как минимум следует принять во внимание.
После модерации переводы все равно слетят, так какой смысл переводить в данном виде?
Хватит, пожалуйста, ссориться по поводу текста песни под переводом, опубликованным мною. Делайте это на соответствующей странице. Развели проблему из ничего. Люди сюда извне заходят, чтобы найти перевод, а читать будут вашу ругань.
Это в любом случае стихотворный перевод и к изучению языка не имеет никакого отношения. Публикуйте свой, с помощью которого тогда люди смогут учиться. Я здесь учителем не нанимался, чтобы другие по моим переводам учили язык
Ivannnushka написал(а):Ладно всё равно к переводу твоя поебень никакого отношения не имееет так что соси хуй
Прикуси Ivannnuska язык и позволь себе выражаться пристойно
Заглянула в твой профиль. -- троль
Сообщил куда надо, надеюсь, его забанят
свежо предание...
Надейтесь
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
© Vladimir Sosnin