"I tell all the girls they can kiss my heinie" ich glaube er meint damit etwas an der Vorderseite ;-)
Bobby Browns Untergang
- 1. amerikanischer Standardname, so wie "Otto Müller" oder sowas im Deutschen
- 2. sehr abgeschwächte Form von "sie können mich mal am Arsch lecken"
- 3. wörtlicher "begann, sich in die ganze Nation zu schleichen"
- 4. "dyke" scheint ein negativ konnotierter Ausdrück für Lesbe zu sein, unter anderem auch eine sehr extremistische Lesbe oder eine, die sich sehr unfeminin kleidet
- 5. wohl im Sinn von "danach hat sie etwas rumgemeckert"
- 6. vielleicht auch metaphorisch im Sinne von "jemanden an den Eiern, also unter Kontrolle haben"
- 7.
Die beiden Zeilen können auch anders verstanden werden:
"Sie hat versucht, mich dazu zu bringen "stop" zu sagen,
sie hatte meine Eier im Schraubstock, aber sie hat den Schwanz drangelassen" - 8. kann auch "süchtig" bedeuten, außerdem möglicherweise Referenz zu "hooker" (=Nutte)
- 9. Gleitmittel, hier Anspielung auf Analverkehr www.de.wikipedia.org/wiki/Vaseline
- 10. www.en.wikipedia.org/wiki/Leisure_suit
- 11. bin mir nicht sicher, ob das heißt, dass er jeden Groschen umdrehen muss oder dass er mit seinem Reichtum protzt. Zudem wohl eine sexuelle Anspielung, bedeutet "die Eier schaukeln"
- 12. oder "DJs", wenn als Abkürzung für "Disc Jockeys"
- 13. wohl eine Sexualpraktik, ich weiß nicht was genau, scheint mehrere zu geben, die so genannt werden, selber googlen ^^
- 14. und noch eine Sexualpraktik, nämlich auf den Partner urinieren
- 15. oder, wenn da "get a head" stünde", "einen geblasen zu bekommen"
- 16. das dürfte einige Bedeutungen haben, folgende sind mit bekannt, 1 .sich beim Tanzen nach unten bewegen 2. jemandem einen blasen 3. zugrunde gehen. Das gilt auch für den Titel
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 10 |
Es gibt schon eine Übersetzung, aber ich hab hier versucht, den Sinn des Originals herüberzubringen und deswegen etwas freier übersetzt. Bei Ausdrücken, die ich nicht kannte, habe ich folgende Erklärung/Übersetzung zu Hilfe genommen: http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article2794280.html
1. | Absolute Rock Ballads Classics (2001) |
1. | Bobby Brown Goes Down |
2. | Sofa No. 2 |
3. | Tengo na minchia tanta |
1. | unter Kontrolle |
"heinie" ist Englisch für Popo. Ich dachte auch erst, er meint was anderes, aber das ist es, was das Wort laut Wörterbuch bedeutet.
Auch in Urbandictionary ist es nur in der Bedeutung zu finden:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=heinie
Außerdem, da der Erzähler ja schwul (oder zumindest irgendsowas in der Richtung) ist, wird er den Frauen wohl eher den Rücken zukehren.
Dennoch danke für den Kommentar.
Nun, der englische Begriff "dyke" ist denen sicher fast ebenso unrecht, daher halte ich es für passender als es zunächst zu sein scheint. Wäre mir selber nie eingefallen, aber, auch wenn du es nicht ernst meinst (und ich hatte es auch so verstanden, dass es nicht völlig ernst gemeint ist), es passt nunmal.
Der Text ist eh so politisch-unkorrekt, dass man kaum was verschlimmern kann ;)
"sie hat versucht mich zum Geständnis zu bringen" => gemeint ist "sie wollte, dass ich sage, wann ich genug habe".
"To say when" entspricht dem "'stop' sagen", wenn einem z.B. das Glas gefüllt wird ("Möchtest du noch ein wenig? Sag stop, wenn's genug ist" - "Want a little more? Say when.")
Dementsprechend gehört das "when" auch nicht zur nächsten Zeile ("She had my balls in a vice...").
Ich mag die Interpretation, aber das ist leider nicht gemeint. ;)
Man sollte da eher an das Safeword denken...
"Ich habe nachts wachgelegen und gesagt" => "Ich liege nachts wach und sage"
"ein sexueller Freak" => "ein sexueller Spastiker" - er will ja gerade darauf hinweisen, daß es nicht mehr wirklich gut geht.
"I jingle my change" verstehe ich in der Tat als Anspielung aufs Taschenbillard, aber im Sinne von "in meiner Hose ist nicht mehr viel los".
"Und keiner der DJs merkt" => ein "jock" ist eigentlich der klassische (schwulenfeindliche) Macho-Typ, z.B. die Clique der Footballspieler in der High School. Die Doppelbedeutung mit "disk jockey" mag beabsichtigt sein. Ich hab's nur nie so verstanden.
Danke für die Kommentare!
"say when" - das kommt davon, wenn man hauptsächlich mit geschriebenem Englisch zu tun hat - den Ausdruck hab ich noch nie gehört. Ich denk, beide Interpretationen sind möglich.
"Ich liege nachts wach und sage" - wieso? Da steht "lay", nicht "lie".
Ich hab das Wort "Spastiker" im Deutschen bislang nur als generelles Schimpfwort, nicht als tatsächliche Beschreibung oder gar Selbstbezeichnung gehört. Daher hab ich wohl nen Alternativbegriff gesucht.
"jock" - als ich die Übersetzung hier gemacht hab, war mir diese Bedeutung wirklich noch nicht geläufig. Hast recht, das passt hier besser.
Bei "lay" hast du recht, ich mache auch immer den Fehler, (im Präsens) "lay" anstelle von "lie" zu verwenden.
Ich hab noch mal nachgeschaut, "jock" ist wohl auch für DJ's üblich, von daher ist es wohl hier auch so gemeint und ich hatte es immer falsch ausgelegt.
Zur Fußnote:
"oder, wenn da "get a head" stünde", "jemandem einen zu blasen"" => blasen ist "to give head", entsprechend ist "to get head" dann "einen geblasen bekommen".
Hier wird der Tower of Power erklärt:
http://blogs.faz.net/pop-anthologie/2018/04/14/frank-zappa-bobby-brown-1...
Ist die deutsche Version jemals veröffentlicht worden???
https://www.dw.com/de/die-geschichte-hinter-dem-song/a-17162928
> Hier wird der Tower of Power erklärt:
Aber der Text ist grob falsch. ;) "I present sharp"? :D
> Ist die deutsche Version jemals veröffentlicht worden???
Ich werde mal danach suchen. :)
Edit: Mist, selbst der Zappa-Subreddit kennt es offenbar nicht: https://www.reddit.com/r/Zappa/comments/8c78yl/german_version_of_bobby_b...
Bin da auch nur drübergeflogen.
Naja - Schade, dass das offensichtlich wieder in der Versenkung verschwunden ist. Lustig ist die Story allemal - und dass Gottschalk sich nie auf seine Interviewpartner vorbereitete konnte man auch bei "Wetten, dass..." zur Genüge sehen. Ich sag da nur Backstreet Boys oder Limp Bizkit.
Das hat offenbar Stefan Raab inspiriert. :D
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.