Единственно, что непонятно, как "старость" превратилась в "Сибирь"
при переделке чужого перевода, с целью выдать его за свой ?
--
Оригинальный перевод был,
как мы видим на сайте первоисточника:
"Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть."
---( что получилось у плагиатора )----
"И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет"
Сергей, мне вас очень жаль. Но гораздо больше жаль тех людей, с которыми вы живете или просто общаетесь в реальной жизни.
Откуда в вас столько злобы? Жизнь тяжелая? Так не у вас одного.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.
По роду своей деятельности я привык быть "сточной ямой" для человеческих эмоций. Но, вы уж меня извините, вы ведь мне за консультации не платите, а хамить продолжаете. Хотя вы для меня представляете определенный интерес (с профессиональной точки зрения), но нашу переписку читают другие люди, и я вынужден вас одернуть.
То, что вы меня оскорбили -- я вас прощаю, может быть, вы сделали это по незнанию, не подумав. И, скорее всего, у вас какие-то свои причины для озлобленности.
То, что вы оскорбили память тех, О КОМ Я УТРОМ ПЛАКАЛ, КОГДА ПИСАЛ СВОИ СТРОЧКИ -- ВАМ ПРИДЕТСЯ ПРОСИТЬ ПРОЩЕНИЯ У НИХ.
А это гораздо сложнее. Если сейчас обида не дает вам этого понять, потом поймете. Смотрите, не переступите черту, откуда не будет возврата.
Прочтите, пожалуйста "Комментарий автора" (то есть, МОЙ).
Извините, что там все мелкими буковками, это не моя вина. :-)
Если вы в достаточной степени владеете грузинским и русским языком, я буду очень рад прочитать ваши замечания по переводу.
Кстати, по тексту песни მიმინოს სიმღერა (и не только в исполнении Вахтанга Кикабидзе) есть очень интересный форум. Двуязычный, как вы понимаете.
Жалко только, саму песню уже в Интернете не найти.
I think it would be much better for everyone if you could think this over and settle the matter privately.
Thank you so much, Pierre. Your suggestion was very helpful.
I promise never ever visit Sergei's pages, and I will delete his commentaries from my pages.
And, yes, I can visit him privately, if needed. ;-)
А вообще, не ссорьтесь, уважаемые. Очень хорошая сильная песня. Но, Перевести дословно, и чтобы в такт - очень сложно. По разному ставятся ударения в русском и грузинском. Вахтангу Кикабидзе ещё много продуктивных лет. Крепкого здоровья. Уважение и любовь у него уже есть. заслужил.
У Данелия очень тонкий троллинг. В самом начале фильма Буба делает девушке замечание: "Здороваться надо!" Ключевая фраза, потом повторяющаяся, по-русски звучит грубо. Подозреваю, намеренно. Дословный перевод его диалога с девушкой: "Добрый день! - ... (она не отвечает), - Добрый/хороший день, не так ли? - Добрый день!"
Перевод песни из кинофильма «Мимино» в авторском исполнении Вахтанга Кикабидзе.
Буба поет სიბერის ვზედავ‚ вместо სიბერეს ვხედავ, и სულში вместо გულში, как в изначальном тексте стихотворения. «Сулши» вместо «гулши». В русском языке слова «сердце» и «душа» тоже близки по смыслу, а в грузинском еще и звучат похоже. Случайная оговорка? Скорее, она призвана замаскировать предшествующий намек. Я так… думаю. ;-)
Браво, Буба!
Почему я, не зная языка, догадался? Потому что в начале кинофильма замечание Мимино переведено: «Здороваться надо, девушка!» А ведь в самих словах хамства не было. Призыв ясен: «Имеющий уши, да слышит».
Браво, Данелия!
У песни удивительная история. «Мимино» вышел в прокат в 1978 году, когда многие любители футбола подпали под очарование тбилисского «Динамо». Став чемпионами СССР, тбилисцы продолжали впечатлять своей красивой игрой и в еврокубках. Помню, как мы, поддерживая уже свои команды, начали распевать на московских стадионах:
«Ну-ка, братцы, вместе с Ахалкаци, да!
Нету парня лучше Кипиани, да!
Нету края лучше чем Гуцае-ва!
Чито, гврито, чито-малгалито, да…»