• Arnaw Tobi

    Егіз Лебіз → перевод на Русский→ Русский

Избранное
Делиться
Font Size
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Егіз Лебіз

Көгімдегі айым дейін сені
Көкшедегі қайың дейін сені
Көзден ұшып жырақта жүрсең
Шамшырағым, күнім дейін сені
Әнші бағым, гүлім дейін сені
Өзіңмен бір жұмаққа кірсем
 
Келші бағыма
Әлдеқайда ұшпай, келші жаным
Қоншы қолыма, арман аппақ
Құстай, қоншы, жаным
Келші бағыма
Қоншы қолыма
Келші жаныма, кел
 
Сағынғанда саялайын сені
Аққуымдай аялайын сені
Айдыныңда қалықта, жаным
Бала қаздай мәпелейін сені
Жаңа өмірге жетелейін сені
Жаныма кел, жабықпа, жаным
 
Аппақ таңдай тілегім де өзің
Алатаудай тірегім де өзің
Жер бетінде қатар жүргенде
Қоныстасып бірге күн кешейік
Қол ұстасып бірге үндесейік
Атар таңға, батар күндерге
 
Перевод

Родные слова

В небе моем луной своей назову же тебя,
Березкой на улице* назову же тебя –
Коль от глаз улетев, будешь далёко ты ходить!
 
Светило мое, солнце мое назову же тебя,
Поющий сад мой, цветок мой назову же тебя,
Коль с тобою в один рай я зайду!
 
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
 
В тоске пусть буду под твоей защитой,
Как лебедя моего пусть буду лелеять тебя,
Когда остаюсь с тобой, джаным.
 
Как молодого гуся пусть буду ласкать тебя,
Пусть поведу я к новой жизни тебя,
Приди ко мне, не унывай, джаным.
 
П р и п е в
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
 
И желанье мое как белое-белое утро - ты сам,
И опора моя словно Алатау - ты сам,
Когда по земле идем мы вместе.
 
Соединившись*, давай проживать вместе дни,
Взявшись за руки, давай друг с другом перекликаться
Когда наступает утро, когда солнце закатывается.
 
П р и п е в
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
 
Комментарии
Ashi UdegedanAshi Udegedan
   пт, 22/02/2013 - 09:21

По поводу названия песни. Лебiз - слово, выражение. Егiз - близнец, близкий, это слово в переносном смысле называет качество "родной" с усилением. Условно перевел "родные слова".

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    пн, 04/03/2013 - 20:02

Да друг, вы правы, первый перевод заметно искажена, ваш перевод ближе по значению. А теперь немного о вашем переводе.
Как насчет вместо джаным - дорогая или милая
И желанье мое как "белое-белое" утро - ты сам, - может "белоснежное"
Жер бетінде қатар жүргенде (Когда по земле бродит опасность.) - вы перевели слова "қатар" как "опасность", здесь имеется в виду, "вместе", получается "Когда бродим по земле вместе"
Вот такие маленькие советы или поправки на ваши усмотрения.

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   вт, 05/03/2013 - 07:56

Джаным можно еще переводить как родная, близкая итд. по контексту. А лучше оставить, со времен повести Платонова "Джаным" это слово в русском языке как бы присутствует и понимается... Да и колорит оригинала будет передавать.
Аппақ - это усиленное прилагательное ақ, дабы не повторяться я употребил повтор, хотя можно было использовать и "белым белое". А "белоснежное" не к месту, появится указание на снежное утро, а об этом там и речи нет.
А вот қатар - да, зря я положился на узб-казахские соответствия и не проверил, поменяю-ка.

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    вт, 05/03/2013 - 08:12

Это Удеге лос, не знаешь есть ли уз-каз или каз-уз словарь?

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   ср, 06/03/2013 - 06:30

Как ни странно, ни разу не попадались такие словари.