Afric Simone - Hafanana (перевод на Русский)

перевод на Русский

Африк Симон

Версии: #1#2
Белый или чёрный - какая разница,
И тот и другой "говорящие" (значит оба люди) :шалалала.
Белый или чёрный - какая разница,
И тот и другой "говорящие" :шалалала.
 
Ты и я одинаковые,
И тот и другой "говорящие": шалалала.
Ты и я одинаковые,
И тот и другой "говорящие": шалалала.
 
(Звук летящей пули...)
Кричит на ломаном английском:
 
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский) (What do You do You do?...)
"равный" мне белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)(What do You did? What do You do You do?)
я же говорю с тобой!!! (Шангана) (значит я не животное)
-O Yeah...(Звук летящей пули в ответ...)
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский)
"равный" мне белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
я же говорю с тобой!!! (Шангана) (и незачем в меня стрелять)
(Звук летящей пули в ответ...)
(повтор первого куплета и припева)
Звуки погони...
(повтор куплета и припева)
 
Ангельские голоса подпевают на языке "Шангана":
 
-Ну что ж, тогда поговорим на "одинаковом" языке...
ша-ла-ла,
-Кья... (Африк Симон на понятном всем языке)
(Возглас, очевидно сопровождающий какое-то насильственное действие в отношении белого охотника)
 
Afric Simone. Hafanana Мозамбик.
Версия смыслового перевода: Роман Макеев.
PS: Песня появилась во время борьбы против апартеида в ЮАР...
Но Африк Симон тогда жил уже в Германии.
 
Хотя дословный перевод звучит так:
"Хафанана" ("Одинаковые")
 
Белый и чёрный – одинаковые
Одинаково разговаривают: шалалала
Белый и чёрный – одинаковые
Одинаково разговаривают: шалалала
 
Ты и я - одинаковые
Одинаково разговариваем: шалалала
Ты и я - одинаковые
Одинаково разговариваем: шалалала
 
(звук пули)
 
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский) (What do You do You do?...)
(вместо do певец иногда коверкает слова и поёт du - что звучит как "да" и ещё один раз вместо do -> are )
( а что ещё ждать от "живущего в резервации" африканца ?... ведь песня о диких нравах апартеида...)
"одинаковый" белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)(What do You did? What do You do You do?)
говорю с тобой!!! (Шангана)
-O Yeah...(Звук летящей пули в ответ...)
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский)
"одинаковый" белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
говорю с тобой!!! (Шангана)
(Звук летящей пули в ответ...)
 
 
Одинаково разговариваем, шалала...: (Шангана Ангелы )
-Кья!!! (Русский)
 
Добавлено Roman12345123 в чт, 19/01/2012 - 18:17
Комментарий:

Версия смыслового перевода песни
"Хафанана" ("Одинаковые") Африк Симон
(версия: Роман Макеев)
Поёт на языке "Шангана"

Песня спета в 1975 году (Обама ещё не был президентом, и мне понятно, почему Африк Симон перебравшись в Германию не стал настаивать на понятном переводе и правильной трактовке... Обидно, когда серьёзную протестную песню, бывшую на острие борьбы с апартеидом,(можно сказать крик души), опошлили вольным переводом Пьера Нарцисса ( там где "коралловые губки")
Попробуйте прочитать дословный перевод, прослушать песню обращая внимание на все звуки, и возможно согласитесь с моей версией "смыслового" перевода. Сами подумайте, а какой ещё смысл Африк Симон мог вложить в эти слова в 1975 году в самый разгул апартеида. Мать Симона из Мозамбик и он там жил с 3х лет с отцом бразильцем. Язык шангана используют 3.2 млн человек, проживающих на юге Мозамбик и севере ЮАР. Мозамбикцы не подвергались такому геноциду, как та же народность в ЮАР. На мой взгляд, использование другого языка для этой песни не давало бы такого антирасистского смысла. Ведь это язык угнетённого народа ЮАР! ( по состоянию на 1975 год, а сейчас там всё по другому...)
Кстати мне кажется, что Африк Симон не стал подробно раскрывать эту тему, потому что в 1975 году и в Германии куда он перебрался с "наци" было не всё спокойно. К тому же он человек медийный и коммерческий успех у "белых" для него тоже был важен. Отсюда и Эзоповский язык и недомолвки. А вообще южные люди очень эмоцональны, и склонны разговаривать жестами а не словами. Потому,наверное, он считал, что и так всё понятно, а кто не понял, так может оно и к лучшему... Ато ведь ребята в балахонах с буквами ККК в 1975м не дремали...

4
Ваш рейтинг: Нет В среднем: 4 (Всего голосов: 3)
Суахили

Hafanana

Еще переводы "Hafanana"
Суахили → Русский - Roman12345123
4
Помогите перевести "Hafanana"
Afric Simone: Топ 3
Комментарии