• Pink Floyd

    Julia Dream → перевод на Французский

Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Поменять языки местами

Un rêve de Julia

Le rayon de soleil illumine mon oreiller
Plus léger qu'un édredon
Laissera-t-elle le saule pleureur
Enroulez ses branches?
Un rêve de Julia ,ma reine de rêve, reine de tous mes rêves
 
Chaque nuit, j'éteins la lumière
En attendant la mariée de velours
le tatou écailleux
Trouveras-t-il où je me cache?
Un rêve de Julia ,ma reine de rêve, reine de tous mes rêves
 
Le brumeux maître me brisera-t-il?
La clef libèrera-t-elle mon esprit?
Les bruits de pas qui me suivent vont ils m'attraper?
Suis-je vraiment mourant?
Un rêve de Julia ,ma reine de rêve, reine de tous mes rêves
 
Un rêve de Julia ,ma reine de rêve, reine de tous mes rêves
Un rêve de Julia ,ma reine de rêve, reine de tous mes rêves
(Sauve-moi!)
 
Оригинальный текст

Julia Dream

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Коллекции с "Julia Dream"
Комментарии
KlouKlou    вс, 28/01/2018 - 15:48

1/3 Laissera t'elle → Laissera-t-elle (https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/va-t-en-ou-va-ten/)
1/4 Enroulez → enrouler ; et "round" va avec "wind", tu n'as pas besoin de rajouter "rondes" à la fin

2/2 "bride" c'est la mariée :)
les lignes 3 et 4 forment une seule phrase, c'est plus quelque chose du genre "Le tatou écailleux // trouvera-t-il où je me cache ?"
2/5 "dreamboat" c'est plus "... de rêve". Je verrais bien un "ma" avant reine.

3/2 libèrera t'elle → libèrera-t-elle

SarasvatiSarasvati
   вс, 28/01/2018 - 15:53

Merci
Ah ben tiens " laissera-t-elle"je ne connaissais pas cette forme
1/4..ouai ca me paraissait un peu étrange..
2/2..j'me disais bien!
merci