• Ludwig van Beethoven

    Ode an die Freude → перевод на Английский→ Английский

Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Поменять языки местами

Ode to Joy

O Friends, not these tones!
Rather let us strike up
Ones more pleasant and joyful.
Joy! Joy!
 
Joy, beautiful sparking of divinity,
Elysian daughter
We walk drunk with fire,
O Heavenly one, in your sanctuary!
Your magic puts back together
What Custom sternly broke a part;
All people become brothers,
Where your gentle wing tarries.
 
Whoever has accomplished the great feat,
Of being a friend to a friend;
Whoever has won a fair wife,
Ante up your jubilation!
 
Yes, including he who calls
Even just one soul on this earth his!
And whoever can't say the same,
Must steal away crying from this gathering!
 
All of creation drinks Joy
From Nature's breasts;
All the good people, and the evil
Follow her trail of roses.
 
She gave us kisses and vines,
A friend, tried and true1;
Even the worm was given delight,
And the Cherub stands before God.
 
Brothers, run along your path2
Mirthfully, like his heavenly objects fly
Through the magnificent layout of the sky
Joyfully, like a hero to victory.
 
Be embraced, you millions!
This kiss to the whole world!
Brothers, above the starry firmament
A dear father must live.
Do you bow low, millions?
Do you sense the Creator, World?
Search for him over the starry firmament!
He must live above the stars.
 
Be embraced, you millions!
This kiss to the whole world!
Brothers, above the starry firmament
A dear father must live.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful sparking of divinity
Elysian daughter,
Joy, beautiful sparking of divinity, sparking of divinity.
 
  • 1. I believe the vine is the "friend" being referred to here, not Joy.
  • 2. changed the order of the lines slightly here so it would make sense in English
Оригинальный текст

Ode an die Freude

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Немецкий)

Помогите перевести "Ode an die Freude"
Idioms from "Ode an die Freude"
Комментарии