-
Тримай → перевод на Польский
26 переводовРусский #1+25 more, #2, #3, #4, #5, #6, Английский #1, #2, #3, Белорусский, Болгарский, Испанский, Кыргызский, Персидский #1, #2, Польский #1, #2, #3, Португальский, Румынский, Сербский, Тонга, Транслитерация, Турецкий #1, #2, Французский
✕
Перевод
Trzymaj
Jak Ci powiedzieć, bez Ciebie nie mogę spać,
I miesiąc po pokoju rozrzuciła satyna,
Oczy Tobie zwiąże i serce swoje pokażę,
Tobie o wszystkim opowiem z obrazów ze stołu.
Trzymaj mnie mocno jedną ręką,
Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,
Oddaj mi mękę swoimi rękami,
Moimi wargami lecz, lecz siebię.
W środku mojego domu na mnie będziesz krzyczeć,
Bo jak zaś Tobie porwać mnie i w sercu ślady,
Czy czujesz jak strasznie mi przy ramieniu,
Tak, jak w twoich dłoniach, nie ma nigdzie,
Wygładziłam tak ciężko skrzydełka ptaszka,
Kiedy biedaczysku zgubić miłość.
Trzymaj mnie mocno jedną ręką,
Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,
Oddaj mi mękę swoimi rękami,
Moimi wargami lecz, lecz siebię.
Trzymaj mnie mocno jedną ręką,
Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,
Oddaj mi mękę swoimi rękami,
Moimi wargami lecz, lecz siebię.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 11 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
w-cztery-oczy | 3 года 9 месяцев |
Екатерина Сафронова | 6 лет 9 месяцев |
BalkanTranslate1 | 6 лет 10 месяцев |
Guests thanked 8 times
Добавлено Szymon Kowalski в 2017-06-13
Добавлено в ответ на запрос BalkanTranslate1
✕
Khrystyna Soloviy: Топ 3
1. | Тримай (Trymay) |
2. | Хто як не ти (Khto yak ne ty) ? |
3. | Українська лють (Ukrayinsʹka lyutʹ) |
Комментарии
Pojawiają się nowe tłumaczenia, a wcale nie są lepsze, więc spróbujmy poprawić pierwsze. Oto moje propozycje:
1.2. I miesiąc po pokoju rozrzuciła satyna,=> I miesiąc po pokoju rozesłał satynę (czyli swoje światło)
Ref.2. Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,=> Tak silnie...(mocno, mocarnie?)
Ref.4. Moimi wargami lecz, lecz siebię => Moimi ustami ulecz, ulecz siebie
2.5. Wygładziłam tak ciężko skrzydełka ptaszka, => Tak trudno ptaszkowi skrzydła rozprostować/skrzydełka wygładzić
2.6. Kiedy biedaczysku zgubić miłość. => Kiedy go, biedaczysko, zgubi miłość (gdy ją, biedulkę, miłość zgubi?...tu chodzi może o ptaszka-kobietę?)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Trochę trzeba by poprawić niedokładności znaczenia w tłumaczeniu (np. co to znaczy: miesiąc po pokoju rozrzuciła satyna?; z ptaszkiem i sercem też coś nie wyszło) i niechlujności w polskiej deklinacji: silno (silnie, mocno?), oczy tobie zwiążĘ, lecz siebiE... Warto poczytać inne tłumaczenia, by złapać sens. Ja też chętnie pomogę:)