Избранное
Делиться
Субтитры
Font Size
Перевод
Swap Languages

Trzymaj

Jak Ci powiedzieć, bez Ciebie nie mogę spać,
I miesiąc po pokoju rozrzuciła satyna,
Oczy Tobie zwiąże i serce swoje pokażę,
Tobie o wszystkim opowiem z obrazów ze stołu.
 
Trzymaj mnie mocno jedną ręką,
Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,
Oddaj mi mękę swoimi rękami,
Moimi wargami lecz, lecz siebię.
 
W środku mojego domu na mnie będziesz krzyczeć,
Bo jak zaś Tobie porwać mnie i w sercu ślady,
Czy czujesz jak strasznie mi przy ramieniu,
Tak, jak w twoich dłoniach, nie ma nigdzie,
Wygładziłam tak ciężko skrzydełka ptaszka,
Kiedy biedaczysku zgubić miłość.
 
Trzymaj mnie mocno jedną ręką,
Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,
Oddaj mi mękę swoimi rękami,
Moimi wargami lecz, lecz siebię.
 
Trzymaj mnie mocno jedną ręką,
Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,
Oddaj mi mękę swoimi rękami,
Moimi wargami lecz, lecz siebię.
 
 
Оригинальный текст

Тримай

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Украинский)

Комментарии
zanzarazanzara
   вс, 25/06/2017 - 08:52
3

Trochę trzeba by poprawić niedokładności znaczenia w tłumaczeniu (np. co to znaczy: miesiąc po pokoju rozrzuciła satyna?; z ptaszkiem i sercem też coś nie wyszło) i niechlujności w polskiej deklinacji: silno (silnie, mocno?), oczy tobie zwiążĘ, lecz siebiE... Warto poczytać inne tłumaczenia, by złapać sens. Ja też chętnie pomogę:)

zanzarazanzara
   чт, 20/07/2017 - 20:04

Pojawiają się nowe tłumaczenia, a wcale nie są lepsze, więc spróbujmy poprawić pierwsze. Oto moje propozycje:
1.2. I miesiąc po pokoju rozrzuciła satyna,=> I miesiąc po pokoju rozesłał satynę (czyli swoje światło)
Ref.2. Tak silno i delikatnie zabijaj mnie,=> Tak silnie...(mocno, mocarnie?)
Ref.4. Moimi wargami lecz, lecz siebię => Moimi ustami ulecz, ulecz siebie
2.5. Wygładziłam tak ciężko skrzydełka ptaszka, => Tak trudno ptaszkowi skrzydła rozprostować/skrzydełka wygładzić
2.6. Kiedy biedaczysku zgubić miłość. => Kiedy go, biedaczysko, zgubi miłość (gdy ją, biedulkę, miłość zgubi?...tu chodzi może o ptaszka-kobietę?)