-
Dragostea din tei → превод на српски
58 преводасрпски+57 више, Asturian, Bosnian (Shchakavian dialect), Tongan, арапски (друге варијанте), бугарски, грчки #1, #2, енглески #1, #2, #3, #4, #5, #6, есперанто #1, #2, естонски, италијански, јапански #1, #2, #3, #4, јерменски, каталонски, кинески, киргиски, корејски, латински, летонски, мађарски, наполитански, немачки, норвешки #1, #2, персијски, пољски #1, #2, португалски #1, #2, руски #1, #2, словеначки, транскрипција #1, #2, турски, украјински, урду, француски #1, #2, холандски, хрватски, чешки, шведски, шпански #1, #2, #3, #4, #5
Ljubav pod lipom
Хвала! ❤ | ||
thanked 108 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
dusaneli | 6 months 1 недеља |
Milan31 | 8 година 7 months |
Sanja94 | 10 година 3 месеци |
henrik.staljin | 11 година 1 месец |
Dunkel Engel | 11 година 2 месеци |
nenat | 12 година 1 месец |
turcanin | 12 година 2 месеци |
O-Zone - Words of Love [Dragostea din tei] English version |
Los Sultanes - Pluma Gay Spanish cover | Parody |
Los Morancos - Pluma, pluma gay Spanish cover | Parody |
SpongeBob SquarePants (OST) - Schneckentanz |
1. | Top 70 Eurodance Hits of the 90s |
2. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
3. | The Ultimate Meme Collection |
1. | Dragostea din tei |
2. | Oriunde ai fi |
3. | Despre tine |
Čao Lidia,
Mislim da imaš još malih grešaka.
Nije "Ljubav pod lipom" nego "Ljubav iz lipe". Znam da nema smisla ali to je to. U Bukureštu ima jedna mahala koja se zove "Lipa" (ima i istoimeno jezero), ali nisam siguran da je o tome stvar jer oni nisu iz RO oni su iz Moldavije.
"Haiduc" nije "kavaljer" nego "hajduk". I mi i vi smo uzimali ta reč iz mađarske.
"Voinic" znaci "hrabar, snažan čovek" možda "junak". Nisam siguran ako "glomazan" je u redu. Ta reč smo mi uzimali od vas ali znači nešto drugo ne soldat.
Izvini ako sam nešto pogrešio na srpskom ali i ja se trudim da naučim srpski.
Pozdrav iz Temišvara. Silviu
Много правише грешке Силвиу, ријеч Каваљер је од италијанске ријечи, а ријеч Хајдук има више верзија, прем да је добро да си напоменуо, јер када се ради о преводу правилно је Хајдук а не Каваљер, јер Хајдук и Каваљер никако нису исто, и ко хоће да протумачи пјесму погрешно би је протумачио. Јер може да се види да у пјесми говори о некој љубави која не може да опстане заједно, исто као и Хајдук он одради посао и онда нестане, његово дјеловање није под контуинитетом прекида се, у ходу је.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
ovoj fali druga strofa, addovala sam je na drugoj, ali je
"Zovem te da ti kazem
sta osecam sada
Halo, ljubavi moja, ja sam, sreca
Halo, halo,
opet sam ja, Pikaso
Cimnuo sam te i sladak sam
ali znaj da ti ne trazim nista"