• Kubansky Kazachy Khor

    إلى الترجمة الحرفية ترجم

يشارك
Font Size
الأوكرانية
كلمات أصلية

Вітре буйний

Вітре буйний, вітре буйний!
Ти з морем говориш..
Збуди його, заграй ти з ним.
Спитай синє море:
Воно знає, де мій милий
Бо його носило.
Воно скаже, синє море
Де його поділо (x2)
 
Коли милого втопило
Розбий синє море.
Піду шукать миленького.
Втоплю своє горе.
Втоплю свою недоленьку.
Русалкою* стану.
Пошукаю в чорних хвилях.
На дно моря кану. (x2)
 
Найду його, пригорнуся
На серці зомлію.
Тоді, хвиле, неси з милим
Куди вітер віє!
Коли ж милий на тім боці,
Буйнесенький, знаєш
Де він ходить, що він робить.
Ти з ним розмовляєш
 
Вітре буйний, вітре буйний!
Ти з морем говориш..
Збуди його, заграй ти з ним.
Спитай синє море:
Воно знає, де мій милий
Бо його носило.
Воно скаже, синє море
Де його поділо (x4)
 
الترجمة الحرفية
الترجمة#1#2

Vitre Buini

[vítre búini, vítre búini ] [ ti z 'mórem go-vó-rrish]
[zbú-di yógo, zágrai ti z 'nim].
[spitái sínie móre] [vóno znáye, dé mi míli] [vo yógó nosílo] [vóno skáje, sínie móre]
[dé yógo po-dí-lo] (x2)
 
[kóli mí-lo-go vto-pí-lo] [roz-bíi sínie móre] [dí-du shú-kat mi-len-kó-go] [ vto-pliú svó-ye góre] [ vtó-pliu svó-yu ne-do-lén-ku] [ru-sál-ko-yu stá-nu]
[po-shu-ká-yu v 'chór-nix xví-liax ].
[na dnó mória kánu ] (x2)
 
[náidu yógo, pri-gor-nú-sia ] [na sér-tsi zom-líu] [tó-di, xví-le, nési z mí-lim] [kudí víter víye] [kó-li jmí-lii na tim bót-si] [bui-ní-sen-kii, zná-yesh] [ dé vin xóti, sho vin róbit]
[ti zním roz-mo-vliá-yesh] (x2)
 
[vítre búini, vítre búini ] [ ti z 'mórem go-vó-rrish]
[zbú-di yógo, zágrai ti z nim].
[spitái sínie móre] [vóno zná-ie, dé mi míli] [vo yógó nosílo] [vóno skáje, sínie móre]
[dé yógo po-dí-lo] (x4)
 

ترجمة اسم الأغنية

الإنكليزية #1, #2
الترجمة الحرفية #1, #2
الفرنسية #1, #2
التعليقات
Treugol'nyTreugol'ny    الأثنين, 30/03/2020 - 10:07

There are many mistakes in your transliteration. . [vo yógó nosílo]-BO yougo... [dé mi míli] - de miy...[dí-du] - PIDU...
[dé vin xóti]- de vin khodyt'. sho-scho.

spanixtanspanixtan
   الخميس, 02/04/2020 - 00:56

There's no mistake: I listen to the songs while I check each of them. I have a sharp ear. My knowledge of phonetics is quite good and have long years of experience. If the Marina Gólchenko pronounces something in a dialect or sociolect; it's not up to me to correct or change her pronunciation.
There´s no fixed system to transliterate. I usually adapt transliterations to English or French and give examples of the different sounds and writing.
Бо його носило. [bo yógó nosílo] ¿Why "yuogo" if I'm not using French-oriented transliteration?
Воно знає, де мій милий [vóno zná-ie, dé mi míli] is OK
Regarding the sound /X/ in the AFI, I always explain that it´s a sound unusual in English, french, Portuguese...And the KH- is used by the old French system of transcription. /X/ as in Bach, Loch... Please, read my notes: I have esplained carefully once and again this sound. German has it, also Spanish, Russian...So "Khartoum, Kharashó...it´s for French speakers.

spanixtanspanixtan
   الخميس, 02/04/2020 - 01:03

You have made 2 transliterations so far. ¿Have you read my notes? If you had, you would know the way I use /X/ or /kh/ Because that's the first sound I always explain.
Mind that I don't use "AFI", but "Transliteration"

Moshe KayeMoshe Kaye
   السبت, 12/11/2022 - 16:48

The source lyrics have been updated. Please review your translation due to a song merge.