• Dmitry Hvorostovsky

    إلى الفرنسية ترجم

يشارك
Font Size
الروسية
كلمات أصلية

Ночь подошла

Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.
 
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.
 
То не залп с полей пролетел -
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
 
Спите, бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
 
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт !
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд !
 
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков !
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов !
 
Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам !
 
Ночь. Тишина.
Лишь гaолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.
 
الفرنسية
الترجمة

La nuit est tombée

Tombe la nuit,
L’ombre a couvert l’Orient.
Sont devenus plus calmes les bruits
Du souffle de l’océan.
 
Sous ces collines
Gisent nos combattants.
Toutes les étoiles envoient leur lueur,
Les ondes fredonnent leur chant.
 
Ce n’étaient point des canons -
C’est l’orage que nous entendons,
Et après, s’installe le silence
Qui domine jusqu’à l’horizon.
 
Dormez, soldats,
Dans un sommeil tranquille.
Que vous rêviez des glèbes natales
Et de vos maisons gentilles.
 
Vous aviez péris dans les batailles,
Votre exploit nous flambe de loin.
Et le drapeau sous lequel on assaille,
Nous le porterons plus loin.
 
Nous irons ensemble à la rencontre
D’une vie sans maux ni supplices,
Et la Nation n’oubliera tout ce qui montre
Le courage de ses fils !
 
Dormez, soldats,
Gloire éternelle à vous !
Vos descendants à notre pays
À jamais se dévouent.
 
Nuit silencieuse
Sans le moindre bruit …
Les héros dorment, mais leur mémoire
Gardera la Patrie !
 

ترجمة اسم الأغنية

الفرنسية

ترجمات الأغلفة

التعليقات
Valeriu RautValeriu Raut
   الأحد, 11/06/2023 - 04:15
5

Une excellente traduction.
Merci, mon ami.

J'observe que, dans l'original,
le le titre et le premier vers sont identiques :
Ночь подошла
Ce n'est pas le cas dans la traduction :
La nuit est tombée
Tombe la nuit

SpeLiAmSpeLiAm
   الأحد, 11/06/2023 - 07:44

Grand merci, cher ami Vale, pour vos étoiles !

Oui, vous avez raison quant à la différence. Mais il n'y a rien de grave, je l'ai fait intentionnellement car les deux tournures ont absolument le même sens, à l'exception du temps et de l'aspect du verbe :
" ночь подошла = la nuit est tombée ", aspect perfectif
" ночь подходит = la nuit tombe ", aspect imperfectif