• Amazarashi

    إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
Font Size
اليابانية
كلمات أصلية

花は誰かの死体に咲く

街路樹も染まるから 素知らぬ顔で赤色 裏切られた気分で 寒空の下で
嫌なニュースばかりで 耳を塞いでいたら 発車のベルを聞き逃して 南無阿弥陀仏
母親のあきれ顔 寒々とした旭町 非暴力の近海で爆撃機が飛んで
生活と空想 世俗と現実逃避の成れの果て
 
人類が誕生し約七百万年 今日までに死んだ人の全ての遺体が
土に埋まってんなら 君が生きてる町も 世界中どこだって誰かの墓場なんだ
ぞっとしない話しだが それに救われたんだ 高層ビルもアパートも墓標みたいだ
憂鬱も悲しみも思い出も 分解してくれないか
 
綺麗でもなんでもねえ 小さな花が咲いた
君の無様の肯定 やむにやまれず生きて 名付けられもしないで
捨てられた生ゴミも 悔やみきれず死んでも 叶えられる事なかった誰かの夢も
一つ残らず土に還るのだ 花は誰かの死体に咲く
 
町が夜を追い出そうとするから夜空の下 大げさに騒いでは炎を焚いた
ビルの明かり 街灯 電飾看板など ついに都市は孤独を克服したのだ
それでも田舎の夜を 一人で彷徨うより 募る都市の寂しさは一体なんだろう
きっと人と比べてしまうから 僕の幸福は相対的だった
 
綺麗でもなんでもねえ 汚れた友が笑えば
僕の失敗の肯定 選べなかった道で 恥も外聞もねえ
抱きしめたあの人も 向かい風の嘲笑も 讃えられる事なかった君の勝利も
一つ残らず土に還るのだ 花は誰かの死体に咲
 
かつての戦場に人が営んだとて 悲惨な事件の現場に花手向けたとて
捨てられた町に未だ木々が根付くとて 祖父へのお供え物に虫がたかるとて
虚しさに生きてその最中に笑えよ さよならは一瞬だその最中に歌えよ
朽ちる命抱きしめて泣きじゃくる晩は 踏みしめてる土に祈れ生命賛歌
 
綺麗でもなんでもねえ 命が今日も笑えば
人の傲慢の肯定 逃れられぬ命を 逃げるように生きてよ
笑い合えたこの日々も 失くした日の痛みも なんとか死にきれそうなこんな人生も
一つ残らず土に還るのだ 花は誰かの死体に咲く
 
الإنكليزية
الترجمة#1#2

Flowers Will Bloom Atop Someone's Corpse

The roadside trees are seeped in scarlet and feigned ignorance,
while I stand beneath a frigid sky with a feeling of betrayal.
The world is full of awful news, but if I plug my ears,
I won't be able to hear the departure bell. Lord mercy on me.
A mother stands stupefied on the desolate Asahi street,
as bomber planes fly over the peaceful coastal waters.
Life and fantasy are but a mere shadow of popular culture and escapism.
 
It's been about seven million years since the dawn of humanity. And if the corpses
of all those who have died to this day are buried in the ground, then the whole world,
even the town where you live, is all somebody's grave.
And though that might sound pretty morbid, I take solace in that fact.
Even these high-rise buildings and apartments are like tombstones.
Can you take apart my melancholy, misery, and memories?
 
Though they might not be beautiful, tiny flowers have bloomed.
They legitimize your pathetic existence: living without a choice, not even given a name.
Discarded, rotten garbage. Those who died with their regrets unresolved.
Even dreams of strangers which could never come true.
They'll all return to the earth, leaving nothing behind,
and flowers will bloom atop someone's corpse.
 
The city tries to keep the night away, so beneath the starry sky,
we've made so much commotion that it's sparked a wildfire:
Glittering skylines. Illuminated billboards.
At long last, the city has triumphed over lonesomeness.
And yet, compared to wandering alone through the countryside at night,
why the hell does this thriving city feel so lonely?
It must be the way I compare myself to others. All my happiness has been relative.
 
Though they might not be beautiful, when my worn-down friends smile,
it legitimizes all my failures: there's neither shame nor honor on a path I didn't choose.
The person you once held so tight. The scorn in the headwinds.
Even your victories, which were never once appreciated.
They'll all return to the earth, leaving nothing behind,
and flowers will bloom atop someone's corpse.
 
Even if mankind started anew on our former battlefields,
even if we brought flowers to the sites of disastrous tragedies,
even if trees continue to take root in the tows we've abandoned,
even if insects should swarm on the offrings to our forefathers,
we're living in vain. Just go ahead and laugh!
Farewells are over in an instant. Just go ahead and sing!
At dusk, when we hold onto our withering lives and weep,
offer a eulogy to life upon this trodden earth.
 
Though it might not be beautiful, if life still smiles upon us today,
it will legitimize the hubris of mankind: Live as though we could escape this fate!
The days when were able to smile together.
The suffering on days when we faced loss.
Even our lives, which seem like they could be snuffed out without warning.
They'll all return to the earth, leaving nothing behind,
and flowers will bloom atop someone's corpse.
 

ترجمة اسم الأغنية

الإنكليزية #1, #2
التعليقات