André Hazes jr.

Leef - إلى الاسبانية ترجم

ألبوم:
Leef
كلمات أصلية
الترجمة

Leef

Vive

[Estrofa 1]
Viernes en un bar de algún rincón de Amsterdam.
Un hombre viejo y sabio se sienta en el bar con una copa.
Dice que todavía le quedan un par de días,
así que agarra la vida, agarra todo y llévalo contigo en tu camino.
 
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
 
[Estrofa 2]
Contaba que había sudado trabajando,
que había ganado dinero a espuertas,
pero que nunca había vivido de verdad.
Su mujer lo había abandonado,
lo había dejado por otro,
de vez en cuando reía.
pero lloraba mucho, demasiado.
 
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
 
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
 
[Prestribillo]
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
¡Y vive!
الإعجابات7
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
MARÍA_ESENDENLMARÍA_ESENDENL
submitted on 19 مايو 2020 - 01:26

المستخدم

في وقت مضى

5 years 11 months
Guests thanked 6 times
Added in reply to request by davidsh03davidsh03
تعليقات الكاتب:

He intentado hacer una traducción idiomática y no muy pegada al original. Por ejemplo, en la estrofa 2 aparece la expresión "Geld als water verdienen", que literalmente significa "ganar dinero como agua". Teniendo en cuenta la geografía de los Países Bajos, ¡es normal que hagan esta analogía! En mi traducción, sin embargo, no se aprecia esta referencia cultural. Por otro lado, el original alarga la letra "a" del verbo "gaan", que realmente significa "ir". Sin embargo, en la primera estrofa esta traducción no quedaba bien esta versión y por coherencia la he mantenido en las repeticiones.
¡No dudéis en proponer cualquier mejora!

Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك