• Vintage

    إلى الكرواتية ترجم

يشارك
ترجمات
Font Size
الكرواتية
الترجمة

Loša cura

Opet si privučen redom zbivanja
Taj globus u tvojim rukama žudi za otkrićima
Povijest će se opet ponoviti
Nema kajanja, nema slave
 
Bijesna zvijer je moja gospodarica
Moja kolijevka je tvoje prebivalište
I već si odlučio da će sigurno raditi sve
Loša cura
 
Bijesna zvijer je moja gospodarica
Moja kolijevka je tvoje prebivalište
I evo već je spremna biti s tobom sat vremena i zauvijek
Loša cura
 
Ti na mome tijelu pališ vulkane
Nikad se neću zasititi ovih eksplozija
Povijest će se opet ponoviti
Nema kajanja, nema slave
 
Bijesna zvijer je moja gospodarica
I već si odlučio da će sigurno raditi sve
 
Bijesna zvijer je moja gospodarica
I evo već je spremna biti s tobom sat vremena i zauvijek
 
الروسية
كلمات أصلية

Плохая девочка

كلمات الاغنية (الروسية)

Play video with subtitles
التعليقات
barsiscevbarsiscev    الأحد, 22/12/2013 - 16:33

Привет, Анджела.
Всё путём, но одно место как-то криво,
Bijesna zvijer je moja gospodarica,
всё-таки в оригинале "повелитель" - мужчина !!!

barsiscevbarsiscev    الأحد, 22/12/2013 - 18:57

значит, надо их как-то расцепить "зверя" от "повелителя",
через союз "как", "похожий" , например.

barsiscevbarsiscev    الأحد, 22/12/2013 - 20:07

Ну "повелитель" же мужчина !
А женщина была бы "повелительница" !
и дальше она к нему обращается в муж. р.:
"И ты уже решил"

Не может же такого быть -
"Ivan Iksić je ministrica"
mora biti
"Ivan Iksić je ministar"
ili
"Jelena Zetić je ministica"

Шутка:
"Если бы у бабушки был "хрен", то она была бы дедушкой"

И кстати, "мой повелитель" - обращение, и может тут
лучше использовать "вокатив"

AnzhelitochkaAnzhelitochka
   الأحد, 22/12/2013 - 20:09

eto perevod, on ne bukval'niy, a ministar i ministrica, eto uzhe drugoe delo.
etot stih ''ty reshil...'' po-moemu ona ne obrashaetsya zdes' zveri a kakom-to muzhchine, a zver' prosto ee povelitel', v moem perevode ''gospodarica'' potomu chto ya tak reshila, mne sovsem horosho zvuchit po-horvatski, tak chto ne mogu soglasitsya s vami :P

barsiscevbarsiscev    الأحد, 22/12/2013 - 20:27

Намёк понял, это уже ваша собственная интерпретация.

Насчёт обители. Фр. писатель Стендаль написал два романа:
"Красное и чёрное" и "Пармская обитель", откуда анекдот:
Жил во Франции такой писатель Стендаль.
Так он пил красное (вино) по-чёрному.
Вот так сидел в Пармской обители и пил !
8)
(Пить по-чёрному = пить беспробудно, не просыхая)
:crazy: :party: :wink:

barsiscevbarsiscev    الثلاثاء, 24/12/2013 - 18:30
5

не взирая на разногласие,
всё путём !