✕
Със заявка за проверка
украински
Оригинален текст
Думи мої, думи мої
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Думи мої, думи мої,
Квіти мої, діти!
Виростав вас, доглядав вас,—
Де ж мені вас діти?
В Україну ідіть, діти!
В нашу Україну,
Попідтинню, сиротами,
А я — тут загину.
Там найдете щире серце
І слово ласкаве,
Там найдете щиру правду,
А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,
Моя Україно,
Моїх діток нерозумних,
Як свою дитину.
[Тарас Шевченко, 1839, С.-Петербург]
Добавено от
Steve Repa в(ъв)/на 2016-11-14
Steve Repa в(ъв)/на 2016-11-14Редактирали страницата:
LT,
Oleksandr_
LT, “OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Why the wind hasn’t dispelled you,
In the steppe, like grit?
Why the grief hasn’t overlied you,
As its own wee kid?
The woe brought you to the world at a mocking hour ,
Sour tears washed you, why haven’t they overpowered?
Why haven’t they brought you to the sea, blurred on the land’s plot?
Then, the folks would not be asking, why I am all sore,
They would not be asking, why I curse my lot,
Why I hate the world? “Nothing doing”, -he’s a bore-
They won’t say in laughter…
Oh, my flowers, my kids in care,
Why I loved you, nursing as a real treasure?
Will, at least , a lone heart blare,
As I cried with you?.. I might have measured…
Maybe, there could be found
A girl with heart, brown eyes, around,
That will cry ‘cause of my brainwork,-
I do not want any other:
Just a tear form brown eyes-
I’ll be a lord, my bro!
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
| Благодаря! ❤ 3 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
| Потребител | Преди |
|---|---|
| Slovodiem | 7 години 7 месеца |
Гости са благодарили 2 пъти.
Добавено от
Ivan Petryshyn в(ъв)/на 2018-03-18
Ivan Petryshyn в(ъв)/на 2018-03-18Коментар:
As it appeared, the source provides a different variant of the original poem.
During the process of the translation, there were a lot of problems with the 1st line: I wanted to find an equivalent that could contain the sounds [dum-], but failed, and the syllabo-counting, the rhythm,the English language sound-expressiveness (sadness, deep thinking) led me to the thought that "brainwork" would be the best variant for "duma" , as "duma" is not just a thought.
Sincerely,
Ivan Petryshyn
Източник на превода:
✕
Преводи на „Думи мої, думи мої ...“
Изказвания
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Ivan (Ivanovych) Petryshyn
Роля: Потребител Prof,Honarary,educator,transla
Приноси:
- 35 превода
- 15 текста
- 86 получени благодарности
- 1 изпълнена заявка за превод за общо 1 потребител
- 8 изказвания
- 10 страници на артисти
Езици:
- роден: украински
- свободно
- английски
- други езици
- руски
- украински
- италиански
- на високо равнище: полски
- на средно равнище: немски
- на начално равнище
- беларуски
- български
- чешки
- латински
- латвийски
- сръбски
Interpres
Тлумач-віршописець
Poetry Translator
Traduttore della Poesia
Ivan (Ivanovych) Petryshyn