• Krasnaya Plesen

    превод на английски

Споделяне
Font Size
Със заявка за проверка
руски
Оригинален текст

Есть улицы еврейские

Есть улицы: еврейские с названьями забавными,
Французские, испанские — одна другой смешней. /Смешней!/
А мне милей арабские, милее палестинские!
От их названий ласковых становится светлей! /Светлей!/
 
Пройдусь по Хананбыртандык,
Сверну на Пындырдышхандак
И на Зольбанхарлыэнды
Я постою в тени!
Присяду на Хэрдыларма,
Проедусь по Халармэн Хусейна,
Как будто в детство дельнее
Ведут меня они! /Они! Они!/
 
Есть улицы узбекские с названьями нерусскими.
Чукотские, удмуртские их трудно произнесть! /Произнесть!/
А мне милей японские, милей мне африканские! /Понимаешь!/
От их названий ласковых, /Понимаешь!/ становиться хмельней! /Хмельней!/
 
Пройдусь по Уитауньпи,
Сверну на Дзиньдзахунькуин.
У Наристагенватс /ватс/ я постою в строю!
Попью соке в Коничева,
Съем булочку Агишь-Акбар,
Потом ещё рогалик съем
На Монте Брайтон Бич!
Пройдусь по Хананбыртхандык,
Сверну на Пындырдышхандак
И на Зольбанхарлыэнды
Я постою в тени!
Присяду на Хэрдыларма,
Проедусь по Халармэн Хусейна,
Как будто в детство дельнее
Ведут меня они! /Они! Они!/
На Монте Брайтон Бич! /Бич!/
 
английски
Превод

There Are Jewish Streets

There are jewish streets with the amusing names,
The french ones, the spanish ones - one name is more ridiculous than the other /more ridiculous!/
But I like more the arabic ones, I like more the palestinian ones!
From their gentle names the world becomes brighter! /Brighter!/
 
I'll walk along the Hanabyrtandyk,
I'll turn on Pyndyrlbshhandak
And on the Zolbankharlyendy street
I will stand in the shade!
I'll sit down on the Kherdylarma,
I'll drive along the Khalarmen Khusein street
Like being back in my childhood long ago.
They do! They do!
 
There are uzbek streets with the non-russian names.
Chukchi streets, Udmurt streets - their names are hard to pronounce! /pronounce!/
But I like more the Japanese ones, I like more the african ones! /D'you see?/
From their gentle names /D'you see?/ the world becomes more drunk! /Drunk!/
 
I'll walk along the Huitaynpie
I'll turn on the Dtsin`dtsakhun`quin
Near the Naristahenwats /wats/ I will stand in formation!
I'll drink sake on Konitcheva str.,
I'll eat a bun on Hagish-Akbar,
And then I'll eat a croissant
On Monte-Brighton-Beach!
I'll walk along the Hanabyrtandyk,
I'll turn on Pyndyrlbshhandak
And on the Zolbankharlyendy street
I will stand in the shade!
I'll sit down on the Kherdylarma,
I'll drive along the Khalarmen Khusein street
Like being back in my childhood long ago.
They do! They do!
On Monte-Brighton-Beach! /Bitch!/
 
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, добавите изказване.
Изказвания
moose amosmoose amos    петък, 20/07/2018 - 11:15

Hi A.L.! I'm an American, so here some changes I'd recommend:
Stanza 1: gentle vs. gently (last line); Stanza 2: I'll turn on to vs. turn to (line 2). and on to vs. and on the (line 3), I'll take a seat/sit down on vs. sit on (line 5), I'll proceed along/drive along vs. drive on (also OK), like back into my childhood long ago vs. like into the distant childhood (line 7), they take me back, they do, they do vs. line 8; Stanza 3: Japanese streets vs. Japan streets (your line 4), their names are hard to pronounce vs. your line 2, gentle vs. gently (line 5), intoxicated vs. drunk (line 5); Stanza 4: turn on to vs. turn on (line 2), in formation vs. In a ranks (line 3), coke (coca cola) vs. sake (I get it! You're in Japan!), Mt. Brighton Beach vs. Monte-Brighton-Beach (line 7), Like being back in my childhood long ago. They do! They do! vs. distant childhood (line 15), to Mt. B.B. vs. on Mt. B.B. (line 16), I enjoyed your translation - especially the review of verbs of motion! Cheers! Moose

moose amosmoose amos    събота, 21/07/2018 - 00:07

True, but Попью соке (soft drink )does not translate to 'I'll drink sake' (alcohol). RWA

Oleksandr_Oleksandr_
   събота, 21/07/2018 - 03:37

That's a misprint or grammar mistake. Still Russians would never say "соке" about "cola". And Konitschiva in the next line shows, that it is about something japanese (こんにちは=hello)

IgeethecatIgeethecat    събота, 21/07/2018 - 01:57

Funny :D

Как будто в детство дельнее
Ведут меня они! —> this is one sentence, something like ‘They (the streets) are taking me back to my childhood’. I think ‘They do!’ is confusing, ‘what do they do?’

the world becomes more drunk! —> this is way to strong for «становится хмельней». I would say “I am getting tipsy (or a little intoxicated)”. BTW, хмелеть можно и от запаха, not necessary from alcohol ;)

And why “соке”, not “саке”? (No questions why it confuses Americans). It must be a hybrid between «сок» и «саке» (juice and sake) :) Then, the English translation should be “juike” :)