Marica Nicolska
понеделник, 16/03/2020 - 11:47
Сложный текст и я догадываюсь, что перевод был нелегким... Огромное спасибо за Ваш труд!
Marica Nicolska в(ъв)/на 2018-07-07| Благодаря! ❤ 3 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
| Потребител | Преди |
|---|---|
| μαρι | 5 години 9 месеца |
| Marica Nicolska | 5 години 9 месеца |
Ferenc Mester в(ъв)/на 2020-03-14
Marica Nicolska
Marica Nicolska
понеделник, 16/03/2020 - 11:47
Сложный текст и я догадываюсь, что перевод был нелегким... Огромное спасибо за Ваш труд!
Ferenc Mester
понеделник, 16/03/2020 - 18:46
Я не знаю, что я думаю? Ваш английский перевод совсем другой ...
Marica Nicolska
сряда, 18/03/2020 - 10:06
in the Earthly Paradise - в Советском Союзе рай не признавали, просто говорили "мы живем на свете один раз" (поэтому, дескать, надо "испытать все"). По сути названия русского текста и моего английского перевода - синонимы (думаю, здесь найдутся те, кто переведет намного лучше меня).
Мне всегда хотелось спросить таких "живущих": "А ты пил из лужи воду? Тогда почему надо "испытать все"?
Это стих как раз о противоположном - о тех, кто не ставит цель "проглотить все блага жизни". Это люди воистину "живые" в душе, а не "живущие на свете один раз"!
Еще раз спасибо за Ваш перевод!
https://poembook.ru/poem/1938552-kto-to-zhivet-na-svete-odin-raz