Споделяне
Font Size
руски
Оригинален текст

Кто-то живет на свете только раз

Кто-то живет на свете только раз
А кто-то - в мире вечность постигает
И не способен всех вокруг сожрать,
Хоть бы ему и даром предлагали!
 
Какая разница, в чем он одет?
Не смотрит он, где шляпа, где - помада.
Но будет рядом, если ты в беде,
И лишний раз просить его не надо!
 
Растапливает глубину сердец
И в душу смотрит прямо, не моргая.
"Так глупо жить!" - заявите Вы мне,
Но "умной" часто подлость называют.
 
Лишь подлость знает все наверняка,
С кем поздороваться, с кем - распроститься,
Где шляпу снять, а с кем - попить пивка,
Как закрутить роман, на ком жениться...
 
Не нужно только "жертвой" называть
То, что "призванием" является по сути.
Дружить не можешь? Вот и не дерзай!
Тебя никто за это не осудит!
 
Да, будь собой, люби и жри!
Тебе кусок со рта не вырывают!
И во весь рот, на всех парах - живи!
Такую жизнь никто не запрещает!
 
Но гласу совести ты рот не затыкай -
Ей не нужны бесценные объедки!
Она на мир не смотрит свысока,
Хотя давно ушла от нас на небо!
 
Ей не нужны награды и салют -
Кто мудрый, тишину предпочитает!
От фейерверков люди часто мрут,
Шумиха только глупость порождает!
 
Хотя... нельзя любить "умеренно", "с умом",
Когда на части сердце разрывает!
Злых гениев у нас и так полно,
А добрых всем, увы, так не хватает!
 
унгарски
Превод

Mindenki egyszer él e világban

Mindenki egyszer él ebben a világban
És ki-ki megérti az örökkévalót e világban
Nem szeretnék mindenkit felfalni magunk körül,
Ha csak nem áldozatként kínálják fel őt!
 
Miben különbözik az, amit ő képvisel?
Nem nézi ő, hol a kalap, ki viseli a sminket.
De ott lesz hozzád közel, ha bajban leszel
És nem kell többször, könyörögni hozzá!
 
Ki tudja olvasni, mi van a szívek mélyén
És egyenesen a lélekbe néz, pislogás nélkül.
"Olyan buta dolog élni!" - mondod te nekem
De az "okosat" gyakran hívják nevetségesnek.
 
Csak a gonoszság tud mindent magabiztosan
Kinek kell melegen üdvözölni, kitől kell- elbúcsúzni
Ki előtt kell kalapot emelni, és kivel kell sört inni,
Kivel lehet romantikázni, kit kell feleségül venni ...
 
Nem csak „áldozatokat” kell hoznod
Ez a "hivatás" jelentése lényegében
Nem tudsz vele megbarátkozni? Ne is próbáld!
Senki sem fog elítélni téged ezért!
 
Igen, légy önmagad, szeress és egyéll!
Nem kell hozzá, hogy megszakadj!
És tele szájjal, teljes lélekkel - élj!
Senki sem tiltja meg az ilyen életet!
 
De ne fojtsd el a lelkiismereted hangját -
Nem kellenek a megfizethetetlen maradékaid!
Ő nem nézi le a világot a magasból
Bár rég elment tőlünk a mennybe!
 
Nincs szüksége jutalmakra és tisztelegésre -
A bölcs hallgatás inkább szükségeltetik!
Emberek halnak meg gyakran tűzijátékok miatt,
A sok hűhó csak ostobaságot teremt!
 
Valóban, nem szerethetünk „mérsékelten”, „okosan”,
Amikor a mi szívünk ettől darabokra szakadhat!
Gonosz zsenikből minálunk oly sok van,
De mindenkinek jó ez, sajnos, így nem tökéletes!
 

Преводи на „Кто-то живет на ...“

унгарски
Изказвания
Marica NicolskaMarica Nicolska    понеделник, 16/03/2020 - 11:47

Сложный текст и я догадываюсь, что перевод был нелегким... Огромное спасибо за Ваш труд!

Ferenc MesterFerenc Mester
   понеделник, 16/03/2020 - 18:46

Я не знаю, что я думаю? Ваш английский перевод совсем другой ...

Marica NicolskaMarica Nicolska    сряда, 18/03/2020 - 10:06

in the Earthly Paradise - в Советском Союзе рай не признавали, просто говорили "мы живем на свете один раз" (поэтому, дескать, надо "испытать все"). По сути названия русского текста и моего английского перевода - синонимы (думаю, здесь найдутся те, кто переведет намного лучше меня).
Мне всегда хотелось спросить таких "живущих": "А ты пил из лужи воду? Тогда почему надо "испытать все"?
Это стих как раз о противоположном - о тех, кто не ставит цель "проглотить все блага жизни". Это люди воистину "живые" в душе, а не "живущие на свете один раз"!
Еще раз спасибо за Ваш перевод!