aoidaisy
петък, 16/02/2018 - 06:03
Good job translating this song! I haven't been able to stop listening to it since it came out! :)
Just a couple suggestions/corrections to your translation...
In the chorus...
いつだって物語の主人公は笑われる方だ
人を笑う方じゃないと僕は思うんだよ
Should be something like..
"I think the main character of a story is the one who gets laughed at
Not the one who laughs at others"
笑われる is in the passive form, so "to be laughed at" is correct
Also, towards the end, the line...
いつだって物語の主人公が立ち上がる限り
物語は続くんだ
...actually means...
"As long as the main character stands back up
The story will continue"
This line can be a bit tricky to translate since 限り has what seems like a hundred different
meanings, but in this case it's being used to show a condition. "Only when X happens, Y will happen."
Hope this is useful!!
Yukinekorin
LT
Samurai Churro
Thank you for reading and supporting my translation! Please provide a link to my profile or to this site if you decide to share it somewhere else. Basic courtesy, right? ;) Thank you very much!!!!