Navid & Omid

گریز ۱۳۸۵ (Goriz 2006) - превод на английски

Оригинален текст
Превод

گریز ۱۳۸۵

به تو از تو می‌نویسم
به تو‌ ای همیشه در یاد
ای همیشه از تو زنده
لحظه‌های رفته بر باد
 
وقتی‌ که بن‌بست غربت
سایه‌سار قفسم بود
زیر رگبار مصیبت
بی‌کسی‌ تنها کسم بود
 
وقتی‌ از آزار پاییز
برگ و باغ هم گریه می‌کرد
قاصد چشم تو آمد
مژدهٔ روییدن آورد
 
به تو نامه می‌نویسم
ای عزیز رفته از دست
ای که خوشبختی‌ پس از تو
گم شد و به قصه پیوست
 
ای همیشگی‌‌ترین عشق
در حضور حضرت تو
ای که می‌سوزم سراپا
تا ابد در حسرت تو
 
به تو نامه می‌نویسم
نامه‌ای نوشته بر باد
که به اسمت چو رسیدم
قلمم به گریه افتاد
 
ای تو یارم
روزگارم
گفتنی‌ها با تو دارم
ای تو یارم
از گذشته یادگارم
 
در گریز ناگزیرم
گریه شد معنای لبخند
ما گذشتیم و شکستیم
پشت سر پل‌های پیوند
 
در عبور از مسلخ تن
عشق ما از ما فنا بود
باید از هم می‌گذشتیم
برتر از ما عشق ما بود

Flight

I'm writing a letter to you about yourself
to you, O always in my mind/memory
O that one who is alive...
the gone moments of you, always
 
when the exile's blind...
was a shelter for my cage
(when) under the shower of calamities...
forlornness/loneliness was my only one
 
when because of autumn's trouble...
even leaf and garden were crying
your eye's messenger came...
and brought good news about growing
 
I'm writing a letter to you
O my missed/lost dear
O that one who (my) pleasure after you...
goes away and associated with story
 
O my love forever (O the most perpetuity love)
in your presence
O that one, who I'm burning from head to foot...
in your regret forever (for you, forever)
 
I'm writing a letter to you
a letter on wind
when I arrived to your name
my pen falled in cry
 
O my companion
O my life
I have a lots of word with you
O my companion
O memory from my past
 
in(the way of) my perforce/inevitable flight
cry became a meaning for smile
we pasted and broke...
the briges of union, behind
 
in passing of body's needs**
our love was wasted of us
we should pass from each other (we should part with each other)
our love was higher/more precious than ourself
Харесвания4
Може да благодарите, като натиснете това копче.
expand collapse За превода
VandaVanda
добавено на 11 декември 2008 - 15:39

Потребител

Преди

5 години 4 месеца
Гости са благодарили 3 пъти.
Влезте или се регистрирайте, за да добавите коментар.
Вход Вход Потребител Регистрация

Преводи

английски транслитерация

Идиоми и изрази от текста „گریز ۱۳۸۵“