✕
Със заявка за проверка
арменски
Оригинален текст
Հինգալա
Հովիվը սարում տխրեց,
Սիրո երգը նվագեց:
Երգը վառ այտերին,
Երգը բոց աչքերին,
Երգը վարդ օրերին:
Ա՜յ, խեղճ հովիվ, քեզ բաժին
Խոր ձորեր մնացին:
Երգը վառ այտերին,
Երգը բոց աչքերին,
Երգը վարդ օրերին:
Ահա, եկավ նոր գարուն,
Ծաղիկներով զարդարուն.
Գույն-գույն ծաղիկները
Սիրուն են, հա, հա, հա,
Գույնզգույն ծաղիկներ:
Ա՜յ, խեղճ հովիվ, քեզ բաժին
Խոր ձորեր մնացին:
Երգը վառ այտերին,
Երգը բոց աչքերին,
Երգը վարդ օրերին:
Добавено от
crystal.c в(ъв)/на 2020-09-27
crystal.c в(ъв)/на 2020-09-27английски
Превод
Hingala
A sad shepherd on the mountain
Played a song of love
A song for flaming cheeks
A song for burning eyes
A song for joyful days to come
Oh poor shepherd boy
Forever you will roam the deep gorges and valleys
A song for flaming cheeks
A song for burning eyes
A song for joyful days to come
Here comes the springtime
Bringing fresh flowers
Bright coloured flowers
I love them ‘hah hah hah’
Bright coloured flowers
Oh poor shepherd boy
Forever you will roam the deep gorges and valleys
A song for flaming cheeks
A song for burning eyes
A song for joyful days to come
| Благодаря! ❤ 5 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 5 пъти.
Добавено от
crystal.c в(ъв)/на 2022-03-08
crystal.c в(ъв)/на 2022-03-08✕
Изказвания
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
This translation is from Fethiye Çetin's book "MY GRANDMOTHER
An Armenian-Turkish Memoir". Nouritza Matossian & Hagop Varoujian