• Anna Oxa

    превод на български

Споделяне
Субтитри
Font Size
италиански
Оригинален текст

Il bosco delle fate

Viveva lì, nel bosco delle fate,
un grande ulivo antico.
I rami torti, tra le foglie argentate,
un fiore per amico.
 
«Tu che stai
ai piedi miei, tu sai
chi saranno mai questi soldati?
Io che non ne ho visti mai,
già sento che vorrei
poter fare qualcosa per fermarli.
E tu, puoi aiutarmi tu?»
 
Così laggiù, nel bosco delle fate,
crescono alti fiori,
ma così alti che quei giovani soldati
non sanno uscirne più fuori.
 
Tornerai,
soldato, tornerai
da quell'ulivo che vuole parlarti.
Si alza un vento delicato
tra le foglie argentate,
un dolce canto che saprà guidarti
poi verso casa.
 
Non combatterai,
no, non combatterai
nessuna guerra mai,
non combatterai.
 
Non combatterai,
non combatterai,
no, no, nessuna guerra mai,
no, no, no, no, nessuna guerra mai.
 
Възпроизвеждане на видеото със субтитри
български
Превод

Гората на феите

Живяло там, в гората на феите,
едно голямо и древно маслиново дърво
с извити клони, а измежду сребристите листа
растяло едно дружелюбно цвете.
 
„Ти, дето стоиш
до моите крака,
знаеш ли кои са тези войници?
Такива не съм виждал никога,
но вече усещам, че искам
да сторя нещо, за да ги спра.
А ти ще можеш ли да ми помогнеш?“
 
И тъй там, в гората на феите,
израснали високи цветя,
но толкова високи, че онези млади войници
не знаели как да излязат от нея.
 
Ще се върнеш,
войнико, ще се върнеш
при онази маслина, дето иска да ти каже нещо.
Задава се лек ветрец
измежду сребристите листа –
сладостна песен, която ще те отведе
право към дома.
 
Няма да водиш,
не, няма да водиш
никаква война,
няма да водиш.
 
Няма да водиш,
няма да водиш,
не, не, никаква война,
не, не, не, не, никаква война.
 
Възпроизвеждане на видеото със субтитри
Изказвания