Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст

Текст на „Вълшебен ден“

Не е важно къде
на Земята си роден,
ако ти винаги
гониш своите мечти.
Не е важно коя
е твоята падаща звезда,
ако ти в себе си
търсиш мир, а не войни.
 
Светлина за теб и мен –
на децата е подарен
по един вълшебен ден.
 
Вярвам, има чудеса
във всяка приказка.
Зная, само любовта
остава на света.
Вярвам, има чудеса
във всяка приказка.
На децата е подарен
по един вълшебен ден.
 
Не е важно дали
сме различни аз и ти,
щом във твоето сърце
виждам всички цветове.
Не е важно накъде
пътят ще ни отведе,
пясъчни замъци
заедно ще построим.
 
Светлина за теб и мен –
на децата е подарен
по един вълшебен ден.
 
Вярвам, има чудеса
във всяка приказка.
Зная, само любовта
остава на света.
Вярвам, има чудеса
във всяка приказка.
На децата е подарен
по един вълшебен ден.
 
[x3]
Does it matter at all (1)
What’s the color of your skin?
Does it matter at all (1)
What’s the difference between us?
 

 

Коментари
Zarina01Zarina01    неделя, 02/10/2016 - 21:51

The full version is out now!, are you going to translate the full version?

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 08:07

Zarina, yes, I will translate the full song. However the full lyrics are required at first. I’ve just posted my current draft and will ask natives to check the Bulgarian part.

OndagordantoOndagordanto
   сряда, 05/10/2016 - 09:13

Hi, I've just updated it as you wished in the forum. Here's what I corrected:
Не е важно дели -> дали
[...] търсиш мира, не войни. -> [...] търсиш мир, а не войни.
I've also added Припев: in bold before the chorus and shortened and italicized the part in English being repeated three times and being sung by a choir. Everything's okay now, you can change your translation if it's needed. :bigsmile:

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 10:23

Thanks, Никола! However I’ll later reformat the text a bit to make it more manageable for me.
Now, as usual, I’d like to ask some questions. ;)
I’m not totally sure of the “Не важно как и где” line. I hear something similar to “…для къде”, but AFAIK “для” is absent in Bulgarian. Could you please check this line once more? 0)
And in “подарен” I hear “поЛдарен”. On forvo.com I found only pronunciations for “подарявам” and there is no “Л” in them. Is this just Lidia's quirk or is this more common in East dialect?
If it’s better to ask this in the forum thread, I’ll copy my question there.
Again thanks in advance! ;)

OndagordantoOndagordanto
   сряда, 05/10/2016 - 10:37

I just relistened to it and it's actually накъде (where to) instead of как и где (how and where, где being used mainly in poetry as a variant of къде (де is possible as well, by the way), so this is what you may have heard, thanks for mentioning it, I didn't notice it the first time. :D

There's absoultely no л in подарявам and all of its forms, I don't seem to hear anything such, I can guarantee you that such a thing is inexistent. :)

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 11:43

Thanks for your input, I’ve just published my final variant and I’ll make my translations from it. I just hope that the official lyrics won’t mismatch much. :)
Well, it seems my ears aren’t ready for Bulgarian yet, as I’m hearing things that are nonexistent. :D
I’m off to make these translations.

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 17:57

Just a notice. While translating I fixed one grammar error:
виждал всички цветове.
==>
виждам всички цветове.

Sophia_Sophia_
   сряда, 05/10/2016 - 18:01

Иван, Вы других переводчиков предупредили об исправлении оригинального текста?
Или мне это сделать?

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 18:08

Я посмотрел, что Александр ещё не перевёл полный вариант. ;)

Sophia_Sophia_
   сряда, 05/10/2016 - 18:10

Да я тоже увидела.
Я думаю, он переведет вскоре.
Обычно он предупреждает пользователей, что неполный перевод должен быть завершен в течение суток, иначе будет распубликован.
В этом случае он может предупредить сам себя ;-)

Sophia_Sophia_
   сряда, 05/10/2016 - 18:08

Oh, sorry, I just realized that two of three translation are yours :-)
I just informed Alexander.

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 18:12

И да, здесь изначально был только фрагмент песни, который мы с Александром перевели. После релиза полной версии и, соответственно, его аудирования, я уже перевёл её на русский. За мной остался песенный английский. Над чем сейчас и работаю. ;)

Sophia_Sophia_
   сряда, 05/10/2016 - 18:18

Да-да, Иван, я уже все сообразила. Жду полной английской версии :-)
У меня тяжелый день был, плохо соображаю. :~

Sophia_Sophia_
   сряда, 05/10/2016 - 18:15

Вот сейчас только увидела, что это песня из "Детского евровидения".
Теперь гораздо понятнее, почему сначала была был релиз небольшого фрагмента песни, а потом - песни целиком.

Ivan U7nIvan U7n
   сряда, 05/10/2016 - 22:04

My obligations are fulfilled! The singable translations of the whole song to Russian and English are completed. Enjoy! 0)