-
Вълшебен ден • Junior Eurovision Song Content 2016 Bulgaria
Песен, изпълнявана и от: Junior Eurovision Song Content
Текст на „Вълшебен ден“
Благодаря! ❤ | ||
25 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 7 години 7 месеца |
1. | Очите на мама (Ochite na mama) |
2. | Вълшебен ден (Valsheben den) |
3. | Magical Day (English version) |
1. | Junior Eurovision Song Contest 2016 (JESC 2016) |
2. | Songs with 2+ versions (Same artist) [Vol. 1] |
3. | Poland's all 12 points in Junior Eurovision |
Hi, I've just updated it as you wished in the forum. Here's what I corrected:
Не е важно дели -> дали
[...] търсиш мира, не войни. -> [...] търсиш мир, а не войни.
I've also added Припев: in bold before the chorus and shortened and italicized the part in English being repeated three times and being sung by a choir. Everything's okay now, you can change your translation if it's needed. :bigsmile:
Thanks, Никола! However I’ll later reformat the text a bit to make it more manageable for me.
Now, as usual, I’d like to ask some questions. ;)
I’m not totally sure of the “Не важно как и где” line. I hear something similar to “…для къде”, but AFAIK “для” is absent in Bulgarian. Could you please check this line once more? 0)
And in “подарен” I hear “поЛдарен”. On forvo.com I found only pronunciations for “подарявам” and there is no “Л” in them. Is this just Lidia's quirk or is this more common in East dialect?
If it’s better to ask this in the forum thread, I’ll copy my question there.
Again thanks in advance! ;)
I just relistened to it and it's actually накъде (where to) instead of как и где (how and where, где being used mainly in poetry as a variant of къде (де is possible as well, by the way), so this is what you may have heard, thanks for mentioning it, I didn't notice it the first time. :D
There's absoultely no л in подарявам and all of its forms, I don't seem to hear anything such, I can guarantee you that such a thing is inexistent. :)
Thanks for your input, I’ve just published my final variant and I’ll make my translations from it. I just hope that the official lyrics won’t mismatch much. :)
Well, it seems my ears aren’t ready for Bulgarian yet, as I’m hearing things that are nonexistent. :D
I’m off to make these translations.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Azis фолклорна музика, попфолк | |
Galena попфолк | |
Bulgarian Folk фолклорна музика | |
Lili Ivanova поп, поп рок | |
Medi попфолк | |
Preslava фолклорна музика, поп, | |
Fiki фолклорна музика, поп, |
(1) In the official lyrics this line is written as “doesn’t matter at all”, but it breaks English grammar and rhythm.