ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ
сряда, 05/10/2016 - 09:13
Hi, I've just updated it as you wished in the forum. Here's what I corrected:
Не е важно дели -> дали
[...] търсиш мира, не войни. -> [...] търсиш мир, а не войни.
I've also added Припев: in bold before the chorus and shortened and italicized the part in English being repeated three times and being sung by a choir. Everything's okay now, you can change your translation if it's needed. :bigsmile:
Ivan U7n
сряда, 05/10/2016 - 10:23
Thanks, Никола! However I’ll later reformat the text a bit to make it more manageable for me.
Now, as usual, I’d like to ask some questions. ;)
I’m not totally sure of the “Не важно как и где” line. I hear something similar to “…для къде”, but AFAIK “для” is absent in Bulgarian. Could you please check this line once more? 0)
And in “подарен” I hear “поЛдарен”. On forvo.com I found only pronunciations for “подарявам” and there is no “Л” in them. Is this just Lidia's quirk or is this more common in East dialect?
If it’s better to ask this in the forum thread, I’ll copy my question there.
Again thanks in advance! ;)
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ
сряда, 05/10/2016 - 10:37
I just relistened to it and it's actually накъде (where to) instead of как и где (how and where, где being used mainly in poetry as a variant of къде (де is possible as well, by the way), so this is what you may have heard, thanks for mentioning it, I didn't notice it the first time. :D
There's absoultely no л in подарявам and all of its forms, I don't seem to hear anything such, I can guarantee you that such a thing is inexistent. :)
Ivan U7n
сряда, 05/10/2016 - 11:43
Thanks for your input, I’ve just published my final variant and I’ll make my translations from it. I just hope that the official lyrics won’t mismatch much. :)
Well, it seems my ears aren’t ready for Bulgarian yet, as I’m hearing things that are nonexistent. :D
I’m off to make these translations.
LT
kdravia
Zarina01
Sophia_ 


(1) In the official lyrics this line is written as “doesn’t matter at all”, but it breaks English grammar and rhythm.