• Wolfsheim

    превод на френски

Споделяне
Font Size
френски
Превод

Te toucher

Quand je te toucherai... en caressant ta peau,
 
Quand je te toucherai... profondément,
 
Je briserai le silence dans ta route vers moi,
 
Je ferai de toi tout ce que tu veux être,
 
Quand je te toucherai...
 
Tu sais que tu adoreras ça... tu en auras besoin...
 
C'est certain...
 
Je dessine tes lignes de mes mains,
 
Je tisse le rêve qui jamais ne s'éteint,
 
Je ne joue pas à cache-cache... avec toi... mon amour,
 
Quand je te touche...
 
Des doigts précis qui cherchent de secrets plaisirs,
 
Qui vagabondent là où ta rivière semble si profonde,
 
Tu sais que je continue,
 
J'aime le chant que tu chantes... pour moi,
 
Quand je te touche...
 
Tu sais que tu adoreras ça...
 
Et quand la tension s'écoule le long de ta peau,
 
L'amour ne sera jamais plus ce qu'il fut autrefois,
 
Quand je te toucherai...
 

Преводи на „Touch“

френски
Изказвания
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    събота, 01/11/2014 - 08:35
5

"When... is always followed by the present tense in English."

When I touch you
When I touched you
When I used to touch you
When I had touched you

Ça là, ce n'est pas du tout vrai. Mais . . . je m'intéresse quand même à connaître comment tu es arrivée à cette conclusion. Ça vient de quelque part et nous nous devons de découvrir comment de telles fausse idées se naissent. En tout cas, ta traduction va bien malgré tout ça. ;)

Dear > C'est le/la chanteur/chanteuse s'addressant à l'objet de son amour. Ta traduction va aussi bien que "chéri(e)" mais en évitant la question du genre, comme tu l'as très bien perçu.

Love will never be what she once was > Pour une rare fois, l'anglais montre un genre. Cela fais du bons sens s'il s'agit d'un chanteur mâle qui parle de son amour femelle. Il essaie de dire que l'amour ne sera jamais pareille à ce qu'il (l'amour) avait avec elle. Sauf que les mots sont un peu tordus en anglais. Le mot "she" ne se réfère pas à "love." En anglais, "love" n'est jamais ni "he" ni "she." C'est toujours "it." En français, "l'amour" est, en quelque sorte "il" mais c'est à cause du fait que tous les noms en français possèdent un genre. Comme tu le sais bien, ce n'est pas le cas en anglais.

I like the song you'll sing... for me >
. . . que tu chanteras . . .
C'est le futur.

Mais somme toute, c'est à ton niveau habituel d'excellence.

Virginia PickensVirginia Pickens
   събота, 01/11/2014 - 14:42

Arghhh, you got me on that one. I meant subordinate clauses of time expressing future and how you can't use "will" when they're introduced by "when". A special case I should'nt have generalized. Thank you for keeping me honest.
I've edited out the mistakes.
And for the compliment!