Clauhappy
вторник, 11/02/2014 - 19:14
Hola, Susana,primero que nada, gracias por traducir. Creo que la letra original tiene algunos errores, como cuando dice "save me", en realidad es "say me",sé que no los puedes corregir, pero puedes colocarlos en la traducción.Sé que eres de España, y quizás,si así lo deseas, para tener un español más neutro y que los latinos puedan entenderte, puedes colocar una nota al final, diciendo que " Porque ambos os merecéis lo que viene ahora" es el equivalente, en el español latino, a " Porque ambos se merecen lo que viene ahora"
Tal vez nunca responda a preguntas ---> Tal vez nunca respondo preguntas
Así que quién demonios eres tú para salvarme ---> Así que, ¿quién demonios eres tú para decirme?(recuerda lo que dije de la letra original)
Haber pedido amor ---> Debiste haber pedido amor
Te pillé por la mañana con otro en mi cama ---> Te atrapé por la mañana con otro en mi cama (la palabra "pillar" es muy coloquial,aunque en latinoamérica significa lo mismo, si no lo deseas, no coloques esta corrección)
¿No te importo? No lo creo. ---> Creo que lo correcto es "¿Te importo?No lo creo.
Gracias por leerme
susana1106
"Porque ambos os merecéis lo que viene ahora", generalmente en Sudamérica "Porque ambos se merecen lo que viene ahora"
También he de decir que hay algunos fallos en la letra en inglés. He traducido la letra correcta, no la que aquí aparece.