• Maroon 5

    превод на испански

Споделяне
Font Size
испански
Превод
#1#2

Alerta

No oí lo que estabas diciendo
Vivo a base de pura emoción, nena
Tal vez nunca responda a preguntas
Y no soy amable si me traicionas
Así que, ¿quién demonios eres tú para decir "nosotros"?
Yo nunca lo habría hecho, nena...
 
Si necesitabas amor
Haber pedido amor
Podría haber dado amor
Ahora estoy llevándome el amor
Porque ambos os merecéis lo que viene ahora
Así que no digas ni una palabra
 
Alerta,
Te pillé por la mañana con otro en mi cama
¿Ya no te importo?
¿Te importo? No lo creo.
1'80 de altura
Vino sin previo aviso así que tuve que pegarle un tiro mortal
No volverá más por aquí
¿Volverá por aquí? No lo creo.
 
Me habría desangrado para hacerte feliz
No tenías que tratarme de ese modo
Y ahora me has vencido en mi propio juego
Y ahora por fin duermo profundamente
Y tu amante grita a todo volumen
Oigo un sonido y golpeo el suelo
 
Si necesitabas amor
Haber pedido amor
Podría haber dado amor
Ahora estoy llevándome el amor
Porque ambos os merecéis lo que viene ahora
Así que no digas ni una palabra
 
Alerta,
Te pillé por la mañana con otro en mi cama
¿Ya no te importo?
¿Te importo? No lo creo.
1'80 de altura
Vino sin previo aviso así que tuve que pegarle un tiro mortal
No volverá más por aquí
¿Volverá por aquí? No lo creo.
 
Lo siento mucho, cariño
¿Lo he hecho mal?
Oh, ¿en qué estaba pensando?
¿Sigue latiendo su corazón?
 
Alerta,
Te pillé por la mañana con otro en mi cama
¿Ya no te importo?
¿Te importo? No lo creo.
1'80 de altura
Vino sin previo aviso así que tuve que pegarle un tiro mortal
No volverá más por aquí
No volverá por aquí
No me siento tan mal...
 
Изказвания
ClauhappyClauhappy    вторник, 11/02/2014 - 19:14

Hola, Susana,primero que nada, gracias por traducir. Creo que la letra original tiene algunos errores, como cuando dice "save me", en realidad es "say me",sé que no los puedes corregir, pero puedes colocarlos en la traducción.Sé que eres de España, y quizás,si así lo deseas, para tener un español más neutro y que los latinos puedan entenderte, puedes colocar una nota al final, diciendo que " Porque ambos os merecéis lo que viene ahora" es el equivalente, en el español latino, a " Porque ambos se merecen lo que viene ahora"
Tal vez nunca responda a preguntas ---> Tal vez nunca respondo preguntas
Así que quién demonios eres tú para salvarme ---> Así que, ¿quién demonios eres tú para decirme?(recuerda lo que dije de la letra original)
Haber pedido amor ---> Debiste haber pedido amor
Te pillé por la mañana con otro en mi cama ---> Te atrapé por la mañana con otro en mi cama (la palabra "pillar" es muy coloquial,aunque en latinoamérica significa lo mismo, si no lo deseas, no coloques esta corrección)
¿No te importo? No lo creo. ---> Creo que lo correcto es "¿Te importo?No lo creo.
Gracias por leerme

susana1106susana1106
   вторник, 11/02/2014 - 21:36

¡Hola! La verdad es que con el cambio de "save" por "say" tiene todo más sentido. He escuchado la canción y he buscado la letra en varias otras páginas y lo que dice es "who the hell are you to say we", "say me" no es correcto, sería en todo caso "say (something) to me" o "tell me (something)"
Añadiré también las aclaraciones para facilitar la comprensión a los hablantes de español de Sudamérica. Con respecto a lo de "¿te importo?" tienes razón, ¡despiste mío!
En cuanto a "Tal vez nunca responda a preguntas" lo voy a mantener, pues lo gramatical es que "tal vez" vaya seguido de subjuntivo, aunque algunas veces en el lenguaje hablado se utilice el indicativo. "Haber pedido amor" también lo voy a mantener, es correcto y a pesar de ser coloquial es fiel al estilo de la canción, que también es coloquial (en traducción es importante mantener el estilo y el registro del lenguaje del idioma original).
Gracias por tus observaciones y no hay de qué por traducir, siempre es un placer.

ClauhappyClauhappy    вторник, 11/02/2014 - 19:20

Ah se me olvido,en el cuarto y quinto verso de la primera estrofa, debes decir: "Así que ¿quién demonios eres tú para decirme (continúa abajo) Que nunca debí hacerlo?