• Pink Floyd

    превод на български

Споделяне
Субтитри
Font Size
български
Превод
12#34

Искаше ми се да си тук

И така, мислиш ли, че можеш
Да различиш Рая от Ада,
Синьото небе от болката?
Можеш ли да различиш
Зелено поле от студена стоманена релса?
Усмивка изпод воал?
Мислиш ли, че можеш да ги различиш?
 
Накара ли те някой да замениш
Своите герои за призраци,
Дървета за гореща пепел,
Хладен бриз за горещ въздух,
Студен комфорт за промяна?
Размени ли това да си
Редник* по време на война
За това да си водач в клетка?
 
Как ми се искаше, как ми се искаше да си тук.
Ние сме просто две изгубени души,
Плуващи в един и същ аквариум.
Година след година
Тъпчем по една и съща земя.
И какво открихме?
Същите стари страхове.
Искаше ми се да си тук.
 
английски
Оригинален текст

Wish You Were Here

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Възпроизвеждане на видеото със субтитри

Преводи на „Wish You Were Here“

български #1, #2, #3, #4
азербайджански #1, #2
арабски #1, #2
виетнамски #1, #2
гръцки #1, #2, #3, #4, #5
иврит #1, #2, #3, #4
испански #1, #2, #3
италиански #1, #2, #3
китайски #1, #2
кюрдски (курманджи) #1, #2
немски #1, #2, #3
персийски #1, #2, #3
полски #1, #2, #3, #4, #5
руски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10
сръбски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
турски #1, #2, #3, #4
украински #1, #2
унгарски #1, #2
фински #1, #2
френски #1, #2
хърватски #1, #2
шведски #1, #2, #3, #4

Преводи на други изпълнения

Изказвания
ki.loves.soki.loves.so    сряда, 22/08/2012 - 08:00

Браво, една от любимите ми песни! Забележката ми е единствено, че на МЕН специално „ как ми се ЩЕ/ ИСКА да си тук“ ми звучи доста по- добре, като вопъл или нещо подобно. Но щом си приложил друг превод, значи на теб другото ти звучи по- добре, така че няма проблем.

kdraviakdravia
   сряда, 22/08/2012 - 08:40

Приемам забележката, но при положение, че в песента не се пее за жена, а за напуснал член на групата, ми се струва, че така не звучи толкова любовно.