• Emin

    Давай найдём друг друга

    Russisch → Englisch

Teilen
Font Size
Englisch
Übersetzung
#1#2

Oh Let’s Find Each Other

My lonely music bars, can’t wait to be with you
And you’ll just make a pace to meet me too
And as my thoughts turn, like a silent tune
To your heart’s leap I will give mine too.
 
oh let’s find each other.
Let’s warm our hearts in the sun
Oh let’s find each other;
For it’s not hard to do -
And it’s so much what we need.
 
oh let’s find each other.
Let’s warm our hearts in the sun
Oh let’s find each other,
And maybe with you we’ll make it all clear.
 
Our forgotten grief asks not words from us.
But the quiet, dry-moored boat she asks of us:
‘Where on earth have the washed shores gone? ‘
The morning wind throws her a shawl around.
 
oh let’s find each other .
Let’s warm our hearts in the sun
Oh let’s find each other.
For it’s not hard to do.
And it’s so much what we need.
 
Oh let’s find each other ,
Let’s warm our hearts with no words .
Oh let’s find each other,
And just maybe we’ll see all clearly .
 
[as above, repeats refrain]
 
Russisch
Originaltext

Давай найдём друг друга

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)

Übersetzungen von „Давай найдём друг ...“

Englisch #1, #2
Kommentare
michael-tom-westmichael-tom-west
   So, 04/08/2019 - 18:28

As a Slavist and not an Anglicist I now think I imagined the image of the boat beaching with translating холодный etc as a dry berth , i e no water underneath on the beach. I now realise from reading Anglicists’ versions that it’s a jetty or wharf. I was waxing lyrical! Note also , in English the word ‘boat’ actually has a gender: it’s a ‘she’. In the other bit I imagined the wind flapping the boat cover or the sail or something. . But it did seem in the Russian as if the wharf or the boat spoke the question about how far the tide had gone out.