Забудь обратную дорогу
Forget your way back
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Sophia_ | 6 Jahre 4 Monate |
| Senyor Domado | 6 Jahre 4 Monate |
Mity am 2019-08-18 eingetragen
Emre Ahmed hinzugefügt.Have a lovely time singing it. Rhythm's just right, content too.
Наверняка вы заметили, что рифмуются не только 2 и 4 строчки, но и 1-3. Если хотите добиться полного сходства с оригиналом, нужно и при переводе рифму выдерживать везде. Да и размер не везде совпадает, чтоб петь.
Mity
Mo, 19/08/2019 - 07:45
Неоправданная критика:
1. Ну я не знаю, какой у вас размер.....Наверное моё музыкальное образование позволяет мне эту песню спеть без каких-либо заморочек, и ритм довольно простой. Плохо пытались петь, или вообще не пытались.
2. Юмор про рифму принят. Наверно вы заметили, надеюсь, что в английской поэзии рифма ЧАСТО отсутствует и не вызывает никаких неприятных эмоций, а вот без ритма всё рушится. Поэтому ритм рулит, тем более в песне, а если будет рифма, то это icing on the cake. Нужно, но не обязательно.
Видимо вас плохо учили. Песня пишется не только под ритм, а сам текст еще при пропевании является музыкой. Поэтому звучание должно быть абсолютно одинаковым, что и в оригинале. А у вас этого нет.
Mity
Mo, 19/08/2019 - 08:22
Если английский техт укладывается в песенный ритм, без скачков и извращений- задача выполнена.
И если вы не видите в этом искусства, то это не моя проблема.
Может меня и плохо учили, а чувствуется вас вообще не учили, если думаете, что английский и русский может идти слог-в-слог......это вопрос не ко мне, а к создателю мира сего.
И конечно же, не обойтись без цитаты: Хочешь лучше- сделай сам. Обосрать легко, когда чувствуешь свое бессилие.
Да, думаю. И если русский можно уложить в английский слог-в-слог, то и английский в русский можно уложить. Я только такие переводы и стараюсь делать. И так и надо делать, чтоб перевод в музыкальном плане был копией оригинала. Задача при переводе песен именно такая. В этом и состоит задача переводчика, перевести в размер. А не как у вас... а-ля, пух, тополя... приблизительно и около... И если есть оригинальные рифмы, их тоже нужно сохранять как в оригинале, а не делать толоко рифмы между 2 и 4 строчкой.
Mity
Mo, 19/08/2019 - 08:41
Ну это ваша задача, выращивайте картошку в вечной мерзлоте.
Как я отметил раньше, если хоть одному человеку станет "светлее" от моего близкого к оригиналу перевода, и он будет не один раз заходить на эту страницу, чтобы спеть мой техт под эту музыку,- моя задача выполнена.
А вы гоняйтесь за несбыточной мечтой, не надо других под вашу копирку подкладывать.
Schnurrbrat оставил действительно законный коммент и вопрос,- и получил результат.
Русский даже сложнее в английский текст встраивать, т.к. средняя длина слова в английском языке 4 буквы, а в русском - 7. Если вы полного соответствия не добиваетесь, значит ваш уровень переводчика низкий. Если хотите совершенствоваться в этом, нужно добиваться полного соответствия с оригиналом. На то он и оригинал.
Ну как эт зачем? Такую же задачу решают, когда текст на музыку накладывают или музыку на текст. Это может делать композитор, когда уже есть готовый текст, стихи, или поэт, который должен уложить текст в уже написанную мелодию. Также и с переводом. Перевод должен полностью совпадать с оригинальной мелодией. Только тогда можно сказать, что песня как оригинал, только на другом языке.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
- 74 Übersetzungen
- 432 Mal gedankt
- 58 Übersetzungsanfragen erfüllt für 29 Mitglieder
- hat 161 Kommentare hinterlassen
- Muttersprache: Russisch
- fließend: Englisch
- Mittelstufe
- Französisch
- Italienisch
- Portugiesisch
- Serbisch
- Spanisch
- Anfänger
- Chinesisch
- Japanisch
- Schwedisch
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ
LT
Sophia_
Слова: Илья Резник
Музыка: Асен Гаргов