• Yanka Dyagileva

    От большого ума → Übersetzung auf Englisch

  • 6 Übersetzungen
    Englisch #1
Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext
Sprachen tauschen

От большого ума

От большого ума лишь сума, да тюрьма.
От лихой головы лишь канавы и рвы.
От красивой души только струпья и вши.
От вселенской любви только морды в крови.
 
В простыне на ветру, по росе поутру.
От бесплодных идей до бесплотных гостей,
От накрытых столов до пробитых голов,
От закрытых дверей до зарытых зверей.
 
Параллельно пути черный спутник летит.
Он утешит, спасет, он нам покой принесет.
Под шершавым крылом ночь за круглым столом.
Красно-белый плакат - "Эх, заводи самокат!"
 
Собирайся, народ, на бессмысленный сход,
На всемирный совет - как обставить нам наш бред?
Вклинить волю свою в идиотском краю,
Посидеть, помолчать да по столу постучать.
Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы...
 
Übersetzung

For The Brilliant Brains

For the brilliant brains – begging bowls and jails.
For the boisterous minds – only ditches and dikes.
For the beautiful souls – only lice and skin sores.
Universal love makes mincemeat out of your face.
 
Morning dew on the feet, windward in a bed sheet.
From infertile brain pests to ethereal guests;
From the tables that are set to breaches in the heads;
From the closed up doors to the dumb brutes in tombs.
 
On the course alongside the black satellite flies.
He will save; he will ease; he will deliver us peace.
At the round table in dark ‘neath the wing that is rough.
The bill in red and white: “Hey, buddy, start the pushbike!”
 
People, do start your motion to the meaningless social,
We will confabulate – how do we arrange our rave?
To work our will upon the land of morons’ spawn,
To sit like a mute mob; to rap on the tabletop.
‘Cause for the brilliant brains – begging bowls and jails;
For the boisterous minds – only ditches and dikes...
 
Kommentare
Sophia_Sophia_
   So, 06/08/2017 - 16:50

спасибо. Только гитарные аккорды, наверное, надо убрать.
Я уберу в оригинале, а Вы в переводе, ок?

Sophia_Sophia_
   So, 06/08/2017 - 16:57

Звучит классно, как всегда.
Меня только "abortive brain pests" коробит почему-то...

BratBrat
   So, 06/08/2017 - 17:38

А что именно коробит? Abortive or brain pests?

Sophia_Sophia_
   So, 06/08/2017 - 18:02

Abortive - жесткое какое-то слово. Как если бы идея была, но её выбросили, оттолкнули.

Я бы лучше fruitless сказала, как идея из которой в принципе ничего не произрастет.

Но это мое видение, тут, конечно, решать Вам, как переводчику:-)

BratBrat
   So, 06/08/2017 - 18:03

Тут семантически abortive несколько шире, но специально для Вас, чтобы не коробило, я заменяю на infertile. Пойдет?

Sophia_Sophia_
   So, 06/08/2017 - 18:05

infertile - годится!
Совсем забыла про понятие "фертильность"

Спасибо, Вы так добры :-)

Sophia_Sophia_
   So, 06/08/2017 - 18:03

ethereal guests - понравились очень
Morning dew on the feet, windward in a bed sheet. - хорошая строчка :-)

BratBrat
   So, 06/08/2017 - 18:05

Ethereal guests - они всем нравятся, а вот windward in a bed sheet - это уже, по-видимому, bad trip. :(

Sophia_Sophia_
   So, 06/08/2017 - 18:20

А объясните мне, пожалуйста, значение предлога for в данном контексте.
Как бы "за". "взамен"?

BratBrat
   So, 06/08/2017 - 18:34

For - для. Доля, участь. Foredoom.