• Qaraqat Abildina

    Қасымда бол

    Kasachisch → Russisch

Teilen
Font Size
Kasachisch
Originaltext

Қасымда бол

Асау өмір арнасында,
Жалғыз қалмай жар басында,
Арман жолын таңдасуға
Қасымда бол.
Күліп жүрмей жылағанда
Биік шыңнан құлағанда
Жаным көмек сұрағанда
Қасымда бол.
 
Қайырмасы:
Айдан алқа тағылғанда,
Сағым болмай сағынғанда.
Санамда ой сабылғанда
Қасымда бол.
 
Бақыт тойын тойлағанда
Дос бауырды ойлағанда
Мейірімге тоймағанда
Қасымда бол.
Алғыс айтып атқан таңға
Бақыт тілеп барша жанға
Қуаныштан шаттанғанда
Қасымда бол.
 
Қайырмасы:
Айдан алқа тағылғанда,
Сағым болмай сағынғанда.
Санамда ой сабылғанда
Қасымда бол.
 
Russisch
Übersetzung

Будь при мне

В русле непокорной жизни,
Не оставаясь у обрыва один,
Чтоб дорогу мечты выбрать –
Будь при мне.
Когда пла́чу, не смеясь по жизни,
Когда с высокой вершины падаю,
Когда душа моя просит помощи –
Будь при мне.
 
Припев
Когда висит ожерелье из месяцев,*
Когда дымкой не стал еще – тоскливо,
Когда в моем сознании мысль путается –
Будь при мне.
 
Когда праздник счастья празднуется,
Когда думается о дружеском объятии,
Когда моей любовью не насыщен –
Будь при мне.
Когда – благодаря наступившее утро,
Желая счастья всему живому –
Радуешься от веселья –
Будь при мне.
 
Припев
Когда висит ожерелье из месяцев,
Когда дымкой не стал еще – тоскливо,
Когда в моем сознании мысль путается –
Будь при мне.
 

Übersetzungen von „Қасымда бол (Qasımda...“

Russisch
Transliteration #1, #2, #3
Kommentare
AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 09:56

Салам, Аши!
Мои некоторые поправки, может помогут

"Айдан алқа тағылғанда" - "Когда надевает мне ожерелье из Луны"

"Дос бауырды ойлағанда" - "Когда думаешь друзей, родственников"

"Мейірімге тоймағанда" - "Когда я не насыщена на милости"

Может здесь не месяце идет речь, а Луне (Ай)
Здесь основа не "қас" - бровь, брови, а "қасы" - место, находящееся около; при; возле, вблизи; бок; сторона.

Удачи брат!

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 10:15

Почему тебе не могу писать "личное сообщение"

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Mi, 13/03/2013 - 11:00

Aydin, фамилию поправил, а по поводу поправок -
"Когда надевает мне ожерелье из Луны" - кто надевает? Если он, то четверостишие теряет смысл, потому что, получается, он и так при ней. В оригинале глагол в безличной форме - ожерелье навесилось само как бы, именно в смысле - много времени прошло.

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:06

"Айдан алқа тағылғанда" - будет как "Когда висит во мне ожерелье из Луны"

Примерно так будет, здесь однозначно речь идет о Луне

Айдан - в единственном числе, Луна - один, больше Лун нету,
А если бы был, "айлардан" то было бы месяцы.

Учти брат и другие мои поправки, все это из доброй желаний!

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Mi, 13/03/2013 - 11:09

"Дос бауырды ойлағанда" - "Когда думаешь друзей, родственников"
Бауыр - грудь, лоно, объятие итд. В узбекском тоже. Дос бауыр - дружеское объятие итд. Что при этом подразумеваются друзья, родственники, любимые, отсюда и вытекает. Переведено то, что есть.

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:13

"Дос, бауырды ойлағанда" здесь должен быть запятой, "бауыр" - это как родной, брат, "бауырым" - брат мой (http://sozdik.kz/kk/hash/df6623fb5/)
Брат, это конкретно!

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:19

Ты брал из источника который явно не дружет с знаками препинания

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Mi, 13/03/2013 - 11:19

"Айдан - в единственном числе, Луна - один"
Русский аналог таких фраз - дом из кирпича. Но при этом имеется в виду не один единственный кирпич. Так ведь?
"Мейірімге тоймағанда" - здесь аффикс принадлежности первого лица, (-iм). Она поет о своей нежности, любви итд. Да и петь о том, что "не насыщена милостью" в песнях такого характера неуместно где-то.
Пойми, это не из упрямства, а чтоб все было на своем месте, точно. :)

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 12:12

Хахаха, ну в ролях иностранца некий таджик был, я эту версию слышал)))))
Я тоже одну анекдот вспомнил:
Звезде Российской эстрады - Дима Билан, однажды на кануне Нового Года с концертом приехал в Ташкент.
Смотрит туда-суда, постеры и надписи "Yangi yilingiz BILAN" (С новым годом) вешаны, написаны везде.
Дима смотрит, и думает, "зачем так для моего приезда сделали, можно было по скромнее" :D

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:24

Но с "Айдан-ом" не согласен, уж это мой родной язык, и я понимаю о чем здесь идет речь, хорошо в будущем какой-нибудь знаток придет и расставит все по своим местам, наш спор здесь неуместен :)

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Mi, 13/03/2013 - 11:26

*Здесь основа не "қас" - бровь, брови, а "қасы"*
Здесь основа именно "қас". А (-ы) - аффикс принадлежности третьего лица.

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:29

Қасымда, жанымда - это синонимы
Это как "жан" - "жаны" - "жанымда" получиться как "в моей душе"!
Бери эти слова в переводах вместе

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Mi, 13/03/2013 - 11:33

Конечно, будем уточнять все это. Истины в последней инстанции не бывает. :)

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:35

Ок, надеемся в будущем сюда заглянут асы наших родных языков :)

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Mi, 13/03/2013 - 11:39

Жан(душа) - персизм. Это слово в казахском совпало с тюркским словом. В узбекском они не совпадают - "жон", "ён" или "jon", "yon". Казахский аналог "ён" помнишь, думаю.

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:42

Окей бро, от наших споров результат то мало, каждый остается в своих мнениях

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:46

Вообще то на казахском слова начинающиеся с "ё" нету!

AYDIN MAZBOLDYAYDIN MAZBOLDY    Mi, 13/03/2013 - 11:54

Да-да это правильно!
Потом, если хочешь ссылку сделать, то нижнем планке стоит "короткая ссылка", воспользуйся этим :)