LT → Chinesisch, Chinesisch (Kantonesisch), Chinesisch (Changsha-Dialekt) → Chinese Children's Songs → 西風的話 → Englisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Chinesisch
Originaltext
西風的話
去年我回去,
你们刚穿新棉袍;
今年我来看你们,
你们变胖又变高;
你们可记得,
池里荷花变莲蓬?
花少不愁没颜色,
我把树叶都染红。
Englisch
Übersetzung
Whisper of West Wind
Last year when I was leaving,
you put on new cotton robes;
This year as I come to see you,
you have grown big and tall;
Do you ever remember,
lilies in pond morph to pods?
Mind not flowers are thin n’ hues dim,
I am coloring all the hills。
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
paulsdlin am 2018-06-22 eingetragen
Kommentare des Autors:
1) An effort has been made so that the English version can sing along the original tune.
2) 黃 自 (1904 - 1938): Huang Zi studied at Oberlin College, Ohio, and Yale College, Connecticut, circa 1928 AD. He then returned to Shanghai and became the first artist who systematically introduced western methods to young students in Shanghai. Huang also founded the first orchestra in China. Sadly, he passed away (circa 1938 AD) too soon, before antibiotics became available in the 1940s. It’s a huge loss to all music lovers.
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
LT
Joyce Su
This song has been one of the most well-known songs for children in China since its publication.